𝓤𝓷𝓵𝓸𝓬𝓴 𝓽𝓱𝓮 𝓭𝓸𝓸𝓻 𝓽𝓸 𝔀𝓸𝓻𝓵𝓭𝓼 𝓾𝓷𝓴𝓷𝓸𝔀𝓷, 𝓦𝓱𝓮𝓻𝓮 𝓲𝓶𝓪𝓰𝓲𝓷𝓪𝓽𝓲𝓸𝓷 𝔀𝓮𝓪𝓿𝓮𝓼 𝓽𝓪𝓵𝓮𝓼 𝔂𝓮𝓽 𝓾𝓷𝓼𝓱𝓸𝔀𝓷
𝓤𝓷𝓵𝓸𝓬𝓴 𝓽𝓱𝓮 𝓭𝓸𝓸𝓻 𝓽𝓸 𝔀𝓸𝓻𝓵𝓭𝓼 𝓾𝓷𝓴𝓷𝓸𝔀𝓷, 𝓦𝓱𝓮𝓻𝓮 𝓲𝓶𝓪𝓰𝓲𝓷𝓪𝓽𝓲𝓸𝓷 𝔀𝓮𝓪𝓿𝓮𝓼 𝓽𝓪𝓵𝓮𝓼 𝔂𝓮𝓽 𝓾𝓷𝓼𝓱𝓸𝔀𝓷
APPRAISE

Aadil Raza Mansoori’s Emotions and Imagery in Urdu Poetry…

by Nasir Karim Khan

Aadil Raza Mansoori, born on August 15, 1978, in Uttar Pradesh, India, has established himself as a prominent Urdu poet and writer. His work, characterized by its profound emotional depth and intricate imagery, has garnered widespread acclaim. His edited anthology “Khidki Mein Khawab” is celebrated as a significant contribution to contemporary Urdu poetry. Additionally, his poetry collection “Sannate ki Parchhain” has received recognition both in India and abroad. As the editor of the renowned Urdu literary journal “Istifsaar”, Mansoori has played a pivotal role in promoting Urdu literature. His efforts have been recognized with several awards, including the Prestigious Akhtar Sheerani Award in 2022, Patrika Samadak Samman (Best Editor) in 2018, and Manas Maral Samman in 2015.

Aadil Raza Mansoori’s poetry, as translated by Kamran Awan, presents a deep exploration of human emotions and natural phenomena. His poems “Shillyshally”, “The Dance Continues” and “Melancholy” are sophisticated delineation of imagery and metaphor, inviting readers to  decipher the profound depths of his contemplations.

“Shillyshally” paints a vivid picture of the immense emotional burden carried within a single drop of tear, which holds the convergence of the seven oceans and seven skies. This drop, laden with such weight, embodies the poet’s reflection on overwhelming sorrow and the fear of its release. The question posed about the earth’s core withstanding this deluge highlights the fragility of both the human spirit and the natural world in the face of immense emotional upheaval. Mansoori’s use of cosmic and natural elements to depict human emotion amplifies the intensity of the imagery, drawing a parallel between the vastness of the universe and the depth of personal grief.

In “The Dance Continues”, the poet captures the weariness that comes from continuous struggle, symbolized by the dance around the bonfire. The feet growing weary is a pressing metaphor for the fatigue that accompanies life’s relentless demands. The poem transitions into a dreamlike state, where slumber and dreams gently tread over mist-covered landscapes. This serene imagery provides a sharp contrast to the earlier weariness, suggesting a reprieve found in dreams. However, the question about whether dawn follows the same path as slumber and dreams introduces a note of uncertainty. The cautious, careful steps taken on the night’s footsteps reflect a delicate balance between perseverance and vulnerability. Mansoori’s skillful interplay of light and dark, rest and weariness, emphasizes the cyclical nature of struggle and respite.

“Melancholy” reflects over the profound stillness that spans from the eye to the arena of Doomsday, evoking a sense of eternal sadness. The comparison of this stillness to a cold stone highlights the weight and immobility of melancholic feelings. By directly addressing Melancholy and questioning if it is another name for this stillness, Mansoori personifies the emotion, giving it a tangible presence that permeates existence. The poem’s brevity and directness enhance its impact, leaving readers to contemplate the enduring nature of sadness and its pervasive influence on the human condition.

Mansoori’s work, rich in metaphor and imagery, offers a window into the complexities of human emotion and the interplay between inner turmoil and the natural world. His ability to convey profound feelings through concise, vivid language presents his mastery of the poetic form. The recurring themes of struggle, vulnerability, and the search for solace surface frequently, inviting readers to reflect on their own experiences and emotions.

The translations by Kamran Awan faithfully capture the essence of Mansoori’s original Urdu poems, preserving their   lyrical beauty. Awan’s translations are not mere linguistic conversions; they are carefully crafted renditions that maintain the integrity of the original works. His sensitivity to the creative impulse of Mansoori’s poetry ensures that the translations evoke the same depth of feeling and imagery as the originals.

Kamran Awan is a respected figure in the field of literary translation. Based in Lahore and working as a Vice President with a major Bank of Pakistan, Awan has made significant contributions to the translation of Urdu poetry into English. His translations are noted for their fidelity to the original texts and their ability to convey the same emotional resonance. In addition to his work as a translator, Awan has written poems in Urdu and short stories in English, showing his versatility as a writer. His translations of Mansoori’s poems represent his dedication to bridging linguistic and cultural divides through literature.

Aadil Raza Mansoori’s poetry exhibits a profound depth of emotion and a keen sense of observation. Through his verses, Mansoori captures the intricacies of human experience with elegant simplicity, using vivid imagery and evocative language to convey themes of existential pondering, the passage of time, and the weight of melancholy. His work, such as “Shillyshally”, “The Dance Continues” and “Melancholy,” presents his ability to explore the delicate balance between despair and hope, the transient nature of life, and the enduring human spirit. Mansoori’s contributions to Urdu literature, both as a poet and an editor, have earned him recognition and acclaim, solidifying his place as a prominent figure in contemporary Urdu poetry.

Kamran Awan, known for his English translations of Urdu poetry, plays a crucial role in bridging linguistic and cultural gaps, allowing the beauty and depth of Urdu poetry to be appreciated by a wider audience. Awan’s skillful translations preserve the essence of the original Urdu works, maintaining the integrity of the poets’ intentions while making them accessible to English readers. His dedication to his craft contributes to the enrichment and preservation of Urdu literary heritage, fostering greater cross-cultural understanding and appreciation.

 ….

To read Poems of Aadil Raza Mansoori, Please click here

Author

  • Nasir Karim Khan Born on September 3rd, 1970, in Mianwali, Punjab, Pakistan, is a poet and educationist. He holds a Master's degree in English Language and Literature from Punjab University, Lahore. After teaching as a Lecturer of English Language at Pakistan Embassy College in 1997, an Instructor at Vocational Training Institute Bahawal Nagar in 2000, and Communication Skills at Islamia University Bahawal Pur, he founded Springtide School in 2005. He has published collection of Urdu poems “𝘠𝘢𝘩𝘢’𝘯 𝘉𝘢𝘴 𝘙𝘦𝘵 𝘜𝘥𝘵𝘪 𝘏𝘺”(Naught, But the Sands Dance Here”) in 2000. He has also translated poems and short stories from Urdu to English. He received the Best Emerging Poet Award from BBC London in 1989. His work has been featured in various publications, and he’s going to publish his second book of poems this year.

    View all posts
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

[…] To read a review of these poems, Please here on APPRAISE […]

Fiction
An APPRAISE of poems by Aadil Raza Mansoori
The Last Rain
An APPRAISE of poems by Aadil Raza Mansoori
Aadil Raza Mansoori’s poetry presents a deep exploration of human emotions and natural phenomena. - An APPRAISE by Nasir Karim Khan- Urdu Poetry
Khalid Fateh Muhammad
The Lingo Lexicon
The Lingo Lexicon
https://thelingolexicon.com/wp-content/uploads/2024/01/cropped-1704913043325_Logo-3.png
1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x