To read all posts of Nasir Karim, Please click here
by Nasir Karim

Trandafir
Sîmpetru’s poem “You…” is an evocative and deeply sensuous exploration of love,
desire, and vulnerability, couched in imagery as fluid and dynamic as the ocean
that frames it. The poem’s opening lines establish the ocean as a central
metaphor, infusing the setting with mystery and depth. “You came silently from
the hidden shore” suggests both secrecy and origin, as if the beloved emerges
from a liminal space between the known and the unknown. The sea, often
symbolizing the subconscious, serves as a backdrop for the unfolding emotions,
carrying the weight of longing and melancholy. Sîmpetru’s description of the
“melancholy of shells” evocatively mirrors the fragmented and delicate nature
of human emotions, much like shells shattered by relentless tides.
The
sensory richness of the poem is both overwhelming and captivating. The imagery
of “peeling foams like a snake’s rustle” and “gnaws sands through the greenish
air” invites the reader to experience the scene viscerally, making it almost
tangible. These lines create a mesmerizing interplay between sound, sight, and
touch, imbuing the natural setting with an almost palpable presence. The poet’s
deliberate choice of verbs like “sizzling” and “treading” lends dynamism, as
though the environment itself pulsates with life, conspiring in the lovers’
union.
As
the poem transitions from the external to the deeply personal, it delves into
the vulnerability of love. The line “I was but a beggar in the temple of love”
poignantly encapsulates the speaker’s surrender, presenting love as a form of
worship imbued with reverence and yearning. This religious imagery elevates the
act of love to a sacred ritual, emphasizing its profound emotional impact. The
speaker’s fear of “losing me again in those deltas” tenderly reveals the
fragility of identity within the all-consuming experience of love. The
reference to “deltas” and “water lilies” symbolically intertwines beauty and
transience, reinforcing the theme of fleeting yet transformative connections.
The
beloved is portrayed as a paradoxical figure, both ethereal and corporeal.
Lines such as “your breasts hovering over my mouth” and “you tore groaning my
pulse” balance raw physical intimacy with an aura of mysticism, creating a
compelling duality. The beloved becomes both the subject of adoration and the
agent of transformation, blurring the boundaries between the lover and the
loved. The interplay of light and shadow, as seen in “shadows were breaking
under thighs of light,” enriches the imagery, suggesting that love is as much a
revelation as it is an enigma.
Beneath
the passionate surface of the poem lies an undercurrent of fear and loss. The
speaker’s apprehension, expressed in phrases like “fear that I would lose me
again,” adds emotional depth, subtly reminding readers that love, while
uplifting, can also be disorienting and overwhelming. This duality reflects the
paradox of love: it is simultaneously a unifying and a fragmenting force, a
source of both comfort and turmoil.
As
a self-translated work, “You…” carries the added intrigue of being reinterpreted
by the poet himself. Translation, particularly self-translation, is an act of
both preservation and reinvention. By bringing his work into another language,
Sîmpetru navigates the delicate task of maintaining its original essence while
adapting it to a different linguistic framework. The fluidity of the imagery
and the evocative language suggest that the poet has succeeded in capturing the
poem’s emotional core.
While
the poem is undoubtedly masterful, it is not without its challenges. The
density of imagery, though striking, can occasionally feel overwhelming,
requiring careful reading to fully absorb its layered meanings. The lack of
punctuation in places, while contributing to its dreamlike quality, can make
the flow of ideas somewhat difficult to follow. Additionally, the heightened
sensuality and vulnerability of the poem demand a level of emotional openness
that not every reader may be prepared to embrace.
Trandafir
Sîmpetru’s “You…” is a vivid exploration of love’s transformative power,
articulated through lush imagery and profound vulnerability. Its fluid
structure mirrors the ebb and flow of emotions, while its symbolic richness
immerses readers in its deeply evocative world. Though the poem challenges
readers with its intensity and complexity, its rewards are manifold, offering a
resonant meditation on the complexities of love, desire, and identity.
***
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in The LINGO LEXICON and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Author
Nasir Karim Khan Born on September 3rd, 1970, in Mianwali, Punjab, Pakistan, is a poet and educationist. He holds a Master's degree in English Language and Literature from Punjab University, Lahore. After teaching as a Lecturer of English Language at Pakistan Embassy College in 1997, an Instructor at Vocational Training Institute Bahawal Nagar in 2000, and Communication Skills at Islamia University Bahawal Pur, he founded Springtide School in 2005. He has published collection of Urdu poems “𝘠𝘢𝘩𝘢’𝘯 𝘉𝘢𝘴 𝘙𝘦𝘵 𝘜𝘥𝘵𝘪 𝘏𝘺”(Naught, But the Sands Dance Here”) in 2000. He has also translated poems and short stories from Urdu to English. He received the Best Emerging Poet Award from BBC London in 1989. His work has been featured in various publications, and he’s going to publish his second book of poems this year.
View all posts

