To read all posts of Aadil Raza Mansoori, Please click here
To read a review of these poems, Please here on APPRAISE
Shillyshally
All the seven oceans
have converged
in a drop
already laden with
converging of
the seven skies.
And that drop
now wants to drip
from the eyelids.
I fret over
who will bestow strength upon the earth’s core
to withstand this deluge?
***
The Dance Continues
Dancing
around the bonfire
the feet are
getting weary.
Slumber,
followed by dreams,
might tread over the spreading
mist on the trees, hills and planes.
Does the Dawn too
choses same the track,
the slumber
and dreams stroll along?
Setting feet
step by step
cautiously, carefully
on footsteps of the night;
Dancing
around the bonfire.
***
Melancholy
A cold stone like stillness
is suspended there,
from the eye
to the arena of the Doomsday.
O’ Melancholy!
Is it another name of yours?
***
(Translated from Urdu by Kamran Awan)
Aadil Raza Mansoori
Shillyshally
All the seven oceans
have converged
in a drop
already laden with
converging of
the seven skies.
And that drop
now wants to drip
from the eyelids.
I fret over
who will bestow strength upon the earth’s core
to withstand this deluge?
***
The Dance Continues
Dancing
around the bonfire
the feet are
getting weary.
Slumber,
followed by dreams,
might tread over the spreading
mist on the trees, hills and planes.
Does the Dawn too
choses same the track,
the slumber
and dreams stroll along?
Setting feet
step by step
cautiously, carefully
on footsteps of the night;
Dancing
around the bonfire.
***
Melancholy
A cold stone like stillness
is suspended there,
from the eye
to the arena of the Doomsday.
O’ Melancholy!
Is it another name of yours?
***
(Translated from Urdu by Kamran Awan)
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in The LINGO LEXICON and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Authors
Born on 15th August 1978 in Meerut, Uttar Pradesh, India, Aadil Raza Mansoori is a prominent Urdu poet, writer and an editor of renowned Indian Urdu literary journal 𝘐𝘴𝘵𝘪𝘧𝘴𝘢𝘢𝘳. He is presently residing in Jaipur, Rajasthan. His edited anthology 𝘒𝘩𝘪𝘥𝘬𝘪 𝘔𝘦𝘪𝘯 𝘒𝘩𝘢𝘸𝘢𝘣 (Dreams Through Dormer) is considered as one of best young poet collection by the Urdu fraternity. His poetry collection 𝘚𝘢𝘯𝘯𝘢𝘵𝘦 𝘬𝘪 𝘗𝘢𝘳𝘤𝘩𝘩𝘢𝘢𝘪𝘯 (Shadows of Wilderness) has also been widely acknowledged in India and abroad. Urdu quarterly magazine magazine 𝘐𝘴𝘵𝘪𝘧𝘴𝘢𝘢𝘳, published under editorship of Aadil Raza Mansoori, has been awarded as Best Magazine DPLB and Ministry of Culture, Govt of India, in 2018. Aadil Raza Mansoori has been awarded Prestigious Akhtar Sheerani Award 2022, Patrika Samadak Samman (Best Editor) 2018 and Manas Maral Samman 2015.
View all postsKamran Awan is known for his English translations of Urdu poetry. He lives in Lahore, working as a Vice President with a major Bank of Pakistan. Kamran has also penned down some poems in Urdu. In addition, he has also written some short stories in English.
View all posts


Aadil Raza Mansoori’s poetry exhibits a profound depth of emotion and a keen sense of observation. Through his verses, Mansoori captures the intricacies of human experience with elegant simplicity, using vivid imagery and evocative language to convey themes of existential pondering, the passage of time, and the weight of melancholy. His work, such as “Shillyshally,” “The Dance Continues,” and “Melancholy,” presents his ability to explore the delicate balance between despair and hope, the transient nature of life, and the enduring human spirit. Mansoori’s contributions to Urdu literature, both as a poet and editor, have earned him recognition and acclaim, solidifying his place as a prominent figure in contemporary Urdu poetry.
Kamran Awan, known for his English translations of Urdu poetry, plays a crucial role in bridging linguistic and cultural gaps, allowing the beauty and depth of Urdu poetry to be appreciated by a wider audience. Awan’s skillful translations preserve the essence of the original Urdu works, maintaining the integrity of the poets’ intentions while making them accessible to English-speaking readers. His dedication to his craft contributes to the enrichment and preservation of Urdu literary heritage, fostering greater cross-cultural understanding and appreciation.
Beautiful poems.
Thank you so much to the Editorial board, it is indeed a pleasure, I am humbled. Nasir Karim Khan sb , thank you for your kind words. Special gratitude to Kamran Awan sb for wonderful translations.
[…] To read Poems of Aadil Raza Mansoori, Please click here […]