Blame It on the Wind
To read all posts of Nasser Alshaikhahmed, Please click here
Looking at the sky while the sun was preparing to fade into the twilight with red tears filling out the details of that day. She remembered the day the fleet returned, the squad of the returning gulls. From the resurrection that occurred in the middle of the day, surprisingly, and among them there was not the face of her lover.
Heart was burning with grief, absent-minded staring above. The bitterness of the tear in her eyeballs was a fire cooked and the moaning softly yearning in her heart. Boundaries with the earth looked clay and water flaccid, swallowing her heavily grieved feet. His picture reappeared to her in the last scene, which brought them together; that late afternoon when he handed her his watch with a smile,, telling her, we shall meet when I return from sailing.
She realized by then it was absence, nothing but the eternal separation, she yelled hysterically and excessively and went on to blame it on the wind of plating a conspiracy against their love and cursing the roads with a pain in her heart.
….
(Self-translation from ARABIC)
v
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in 𝘛𝘩𝘦 ᒪIᑎGO ᒪE᙭IᑕOᑎ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Blame It on the Wind
To read all posts of Nasser Alshaikhahmed, Please click here
Looking at the sky while the sun was preparing to fade into the twilight with red tears filling out the details of that day. She remembered the day the fleet returned, the squad of the returning gulls. From the resurrection that occurred in the middle of the day, surprisingly, and among them there was not the face of her lover.
Heart was burning with grief, absent-minded staring above. The bitterness of the tear in her eyeballs was a fire cooked and the moaning softly yearning in her heart. Boundaries with the earth looked clay and water flaccid, swallowing her heavily grieved feet. His picture reappeared to her in the last scene, which brought them together; that late afternoon when he handed her his watch with a smile,, telling her, we shall meet when I return from sailing.
She realized by then it was absence, nothing but the eternal separation, she yelled hysterically and excessively and went on to blame it on the wind of plating a conspiracy against their love and cursing the roads with a pain in her heart.
….
(Self-translation from ARABIC)
v
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in 𝘛𝘩𝘦 ᒪIᑎGO ᒪE᙭IᑕOᑎ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Author
-
A Saudi Arabian bilingual poet and short story writer, who writes in Arabic and English. He went to school at Sonoma State University in California, USA. Although his field of study is far from literature but his soul is immersed in poetry and writing. He is a vigorous member of: 1) All Poetry.com, 2) Soul Asylum Poetry Radio. New York (USA); Poetry Anthologies: 1) Voracious Polyglots-USA, 2) The Quilled ink SOUTH AFRICA, 3) Wheel song Poetry- UK; Online Magazines: 1) Polis Magazino- Greece, 2) ILA Magazine- USA, 3) “𝘎𝘳𝘶𝘱𝘰 𝘥𝘦 𝘵𝘳𝘢𝘣𝘢𝘫𝘰 𝘥𝘦 𝘦𝘴𝘤𝘳𝘪𝘵𝘰𝘳𝘦𝘴 &𝘲𝘶𝘰𝘵;𝘑𝘶𝘯𝘵𝘰𝘴 𝘱𝘰𝘳 𝘭𝘢𝘴 𝘭𝘦𝘵𝘳𝘢𝘴&𝘲𝘶𝘰𝘵” (Group Of Writers’ Working Together for Letters & Quotes”), ARGANTINA, 4) www.youtube.com/c/Uddan Television. Nasser Alshaikhahmed has translated from English to Arabic several poetry work for poets from USA, Japan and Australia and published his translation in local journals. He has published one poetry book in Arabic “𝘈𝘳𝘢’𝘧𝘢” (in Arabic: العرافة) in 2013 (by Arabian House for Science and Publishing). He has won the second prize " Zheng Nian Cup" China Literally Award, 2023. He has also published one book of poetry in English. He was awarded by the L.A. Seneca International Academic Literary Award On 14.10.2023. He has also accolade from the Italian Academy of Philosophical Arts and Sciences, Bari- Italy.
View all posts