Playing Guzheng in Rose Garden
To read all posts of Nguyễn Thị Thùy Linh, Please click here
Where the petals gather many tears,
Where mist shadow is gently shaking the guzheng’s rhythm,
The wind flows through slender fingers, sobbing,
Ask the morning if the spring of the past,
Being present and filling with so many voices and scents,
How to cover, how to forget,
When the sky drags the earth along.
Strum up, strum up, the strings are tight ,
The past – present – future are transmigration in each refrain,
The meeting place is a farewell place too,
The paths we hurriedly past away,
Looking at ourselves in our past mirror,
The guzheng sound rushes like rain pouring on our chest,
The leaf has just fallen, tearing a heart stem.
How can we take refuge when everywhere is ourselves’ fragmentation?
Fingernails dig into guzheng strings, aching the flesh of previous life,
Tears of roses flow,
Red tears of distilled fragrance.
There are no more farmers picking flowers in the morning,
The flowers flown away, the petals disintegrated already,
The scent has all dissipated, the earth misses,
Who sits playing guzheng like a mist.
….
(Self-Translation from VIETNAMESE)
v
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in 𝘛𝘩𝘦 ᒪIᑎGO ᒪE᙭IᑕOᑎ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Playing Guzheng in Rose Garden
To read all posts of Nguyễn Thị Thùy Linh, Please click here
Where the petals gather many tears,
Where mist shadow is gently shaking the guzheng’s rhythm,
The wind flows through slender fingers, sobbing,
Ask the morning if the spring of the past,
Being present and filling with so many voices and scents,
How to cover, how to forget,
When the sky drags the earth along.
Strum up, strum up, the strings are tight ,
The past – present – future are transmigration in each refrain,
The meeting place is a farewell place too,
The paths we hurriedly past away,
Looking at ourselves in our past mirror,
The guzheng sound rushes like rain pouring on our chest,
The leaf has just fallen, tearing a heart stem.
How can we take refuge when everywhere is ourselves’ fragmentation?
Fingernails dig into guzheng strings, aching the flesh of previous life,
Tears of roses flow,
Red tears of distilled fragrance.
There are no more farmers picking flowers in the morning,
The flowers flown away, the petals disintegrated already,
The scent has all dissipated, the earth misses,
Who sits playing guzheng like a mist.
….
(Self-Translation from VIETNAMESE)
v
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in 𝘛𝘩𝘦 ᒪIᑎGO ᒪE᙭IᑕOᑎ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Author
-
Nguyễn Thị Thùy Linh, born in 1991, is a poetess and literary translator. She currently lives in Hai Phong City, Vietnam. She received her Bachelor’s Degree in Economics from Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of 6-8 poetry Prize,” the highest prize given by The Elder Newspaper and Website lucbat.com (co-organizer), under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Buddisht Sangha of Vietnam. She won the Second Prize in a poetry contest awarded by “𝘝ă𝘯 𝘯𝘨𝘩ệ 𝘲𝘶â𝘯 độ𝘪” literary magazine for the years of 2015-2016. She has translated and published two books — a children’s book titled “The Twin Dolls to the Earth” , 2016 (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association) written by Milutin Đuričković (Serbia) and a poetry collection called “Wings of the Darkness” , 2018 (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association) composed by Raed Aljishi (Saudi Arabia).
View all posts