Mountain Music
To read all posts of Nguyễn Thị Thùy Linh, Please click here
Finding the way into the mountain,
Wandering like a little dove,
Forgetting the grey-brown wings.
Flower petals falling on the cool rock,
Willing to shed everything to lie down.
Watching the sky sprinkle on the mountain’s body,
Soft clouds as stalactite smoke.
The flower sleeping for a long time on the rock’s chest,
Gently moving in a dream,
Wearing a different colored dress,
Covering the cracked rock.
Old stories still leave fragrance in my hair,
Whispering of fingers,
Writing on the rock face,
Washing away the rock heart,
Falling leaves stirring,
Hugging myself full of love.
The sound of guzheng vibrates gently in the wind
The lover couple like as thin silk entwined…
….
(Self-Translation from VIETNAMESE)
v
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in 𝘛𝘩𝘦 ᒪIᑎGO ᒪE᙭IᑕOᑎ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Mountain Music
To read all posts of Nguyễn Thị Thùy Linh, Please click here
Finding the way into the mountain,
Wandering like a little dove,
Forgetting the grey-brown wings.
Flower petals falling on the cool rock,
Willing to shed everything to lie down.
Watching the sky sprinkle on the mountain’s body,
Soft clouds as stalactite smoke.
The flower sleeping for a long time on the rock’s chest,
Gently moving in a dream,
Wearing a different colored dress,
Covering the cracked rock.
Old stories still leave fragrance in my hair,
Whispering of fingers,
Writing on the rock face,
Washing away the rock heart,
Falling leaves stirring,
Hugging myself full of love.
The sound of guzheng vibrates gently in the wind
The lover couple like as thin silk entwined…
….
(Self-Translation from VIETNAMESE)
v
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in 𝘛𝘩𝘦 ᒪIᑎGO ᒪE᙭IᑕOᑎ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Author
-
Nguyễn Thị Thùy Linh, born in 1991, is a poetess and literary translator. She currently lives in Hai Phong City, Vietnam. She received her Bachelor’s Degree in Economics from Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of 6-8 poetry Prize,” the highest prize given by The Elder Newspaper and Website lucbat.com (co-organizer), under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Buddisht Sangha of Vietnam. She won the Second Prize in a poetry contest awarded by “𝘝ă𝘯 𝘯𝘨𝘩ệ 𝘲𝘶â𝘯 độ𝘪” literary magazine for the years of 2015-2016. She has translated and published two books — a children’s book titled “The Twin Dolls to the Earth” , 2016 (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association) written by Milutin Đuričković (Serbia) and a poetry collection called “Wings of the Darkness” , 2018 (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association) composed by Raed Aljishi (Saudi Arabia).
View all posts