POETRY
You Are the Sun That Fills the Bright Heart in My Heart
โPOEM by Ahmet Sedat Mete
(Translated from Turkish)
A pleasant wind caresses my warm skin;
I have been waiting for days for you
to come and hold my hand;
I always remember your name if they
tie my tongue;
You
are the sun that fills the bright heart in my soul.
You
are not a dream, you are an eternal reality;
Your looks are meaningful, you are a
flower that blooms in me;
I am content with every whim, you are
the angel in my heart;
You
are the sun that fills the bright heart in my soul.
โฆ.
(Self-translation
from TURKISH)
::::
Translations of POEMS with arresting imagery, polished language, emotional impact, and lyricism without pretension. The work of the POETS who received high accolade for their superb and stupefying POETIC WORK.
Ahmet Sedat Mete
Ahmet Sedat Mete was born in Bafra in 1954. He graduated from Ankara Gazi Education Institute [Gazi Eฤitim Enstitรผsรผย (literally: Gazi Institute for Education)] Music Department. He worked as a music teacher in MEB schools for 13 years. In 1991, he was appointed as a violist to Samsun State Classical Turkish Music Choir. He retired in 2019. He has more than 200 compositions in the form of songs and instrumental pieces on his credit, 20 of which are in the TRT repertoire. He has received many honorable mentions and prestigious awards in composition competitions held in Turkey.
___________
More by Ahmet Sedat Mete:
Donโt Think That Your Beauty Will Remain With You
(Translated from Turkish)
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks โ by clicking the relevant icon โ to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inย ๐๐ฉ๐ฆ แชIแGO แชEแญIแOแย and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. ย We also welcome your (the contributorsโ) and the readersโ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.