Flowers in the Vase

To read all posts of Ming-Keh Chen, Please click here
From the window, a few rays of sunlight,
Come in at a tilt,
Shine on the vase
All flowers are still dreaming,
Dancing after the wind.
They are suddenly pulled out,
Thrown in a trash can,
Petals falling, they cry,
For they lose the vase,
They feel the death.
They still donโt believe that,
โBeing in the dirt,
We ever grew, bloomed and,
Pulled the wind to dance withโ
One of them said again and again,
Which they laughed at until they die.
That flower is still saying,
โIn vase, we are neither dead nor aliveโ
โฆ.
(Self-translation from MANDARIN)
v ย
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks โ by clicking the relevant icon โ to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inย ๐๐ฉ๐ฆ แชIแGO แชEแญIแOแย and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. ย We also welcome your (the contributorsโ) and the readersโ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Flowers in the Vase

To read all posts of Ming-Keh Chen, Please click here
From the window, a few rays of sunlight,
Come in at a tilt,
Shine on the vase
All flowers are still dreaming,
Dancing after the wind.
They are suddenly pulled out,
Thrown in a trash can,
Petals falling, they cry,
For they lose the vase,
They feel the death.
They still donโt believe that,
โBeing in the dirt,
We ever grew, bloomed and,
Pulled the wind to dance withโ
One of them said again and again,
Which they laughed at until they die.
That flower is still saying,
โIn vase, we are neither dead nor aliveโ
โฆ.
(Self-translation from MANDARIN)
v ย
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks โ by clicking the relevant icon โ to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inย ๐๐ฉ๐ฆ แชIแGO แชEแญIแOแย and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. ย We also welcome your (the contributorsโ) and the readersโ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Author
-
Ming-Keh Chen was born in 1956 in Taiwan. He received a PhD in physics in 1986. In 1987, he became a member of the Li Poetry Society. His publications includes twelve collections of poems, and two collected short stories in Mandarin, and three bilingual selection of poems, โIn Dockโ, โ Tรบ eres todas las flores de calaโ, โPoems With Sunshineโ. Ming-Keh Chenโs poems have been translated to English, Spanish, Korean, Japanese, Romanian and French. His poems have both lyrical and narrative styles. He was awarded Night Prizes of Literature in Taiwan. He explored the meaning of life. Metaphors are, frequently expressed in his poems, a strong attribute of his poetry.
View all posts

