POETRY
Blood on the Snow
βPOEM by Chen Hsiu-chen
(Translated from Mandarin by Te-chang Mike Lo)

Snow falls silently on the land,
Blood spayed onto the snow.
Last year,
Striding together through the wind and snow,
You were wearing a red shirt,
My hand in your palm,
Your eyes were in my eyes.
Last year the handkerchief was chaste,
This year it is no longer snow white.
β¦.
(Translated from Mandarin by Te-chang Mike Lo)
::::
Translations of POEMS with arresting imagery, polished language, emotional impact, and lyricism without pretension. The work of the POETS who received high accolade for their superb and stupefying POETIC WORK.

Chen Hsiu-chen
Born in Taiwan. Chen Hsiu-chen has published 13 books including βNon-diary, 2009β, βString Echo in Forest, 2010β, βMask, 2016β, βUncertain Landscape, 2017β, βPromise, 2017β, βPoetry Feeling in Tamsui, 2018β , βFracture, 2018β, βMy Beloved Neruda, 2020β, βVirus takes no rest, 2021β , βEncountering wth Cesar Vallejo,2022β, βHeaven on Earth, 2022β, βRoom, 2023β, and βChristmas Month in Mexico, 2024β
Chen Hsiu-chen has participated the International Poetry Festival held in Europe, Asia, Africa and America, and was featured on the cover of international magazine βLa Barcaβ Issue No. 9 of Colombia, as well as interviewed by media from India and reported with her poetic career by media from Puerto Rico.
Chen Hsiu-chenβs poems have been translated into more than twenty languages and selected into several tens of poetry anthologies. She was awarded with Estrella Matutina by Festival of CapulΓ Vallejo y su Tierra from Peru in 2018, Naji Naaman Literary Prizes from Lebanon in 2020 and conferred the International Intellectual Certificate of the year 2024 from the International Cultural Forum for Humanity and Creativity in Syria.
___________
More by Chen Hsiu-chen:

Te-chang Mike Lo
Born in 1978 in Taiwan. Te-chang Mike Lo immigrated to South Africa with his family as a child and lived there for more than 25 years, earning a PhD in Molecular Medicine. After returning to Taiwan to find his βTaiwanese-nessβ, and through a series of serendipitous coincidences, his career path turned to one of interpretation/translation and teaching.
Te-chang Mike Lo assisted the Formosa International Poetry Festival in Tamsui for many years, which led to him starting to write poetry. Currently living in Tamsui, Te-chang Mike Lo has returned to graduate school to study for a PhD in English, to further improve his writing skills and literary foundation.
Te-chang Mike Lo is the translator of Li Yu-fangβs βAt Dawnβ poetry collection and Kenyan poet Christopher Okemwaβs βChristopher Okemwa: Selected Poemsβ poetry collection. His first poetry collection βTaiwan Daysβ’South Africa Nightsβ was published in September 2023.
___________
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks β by clicking the relevant icon at the end of each published work as well links on our Facebook Page β to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of Fiction and Poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inΒ ππ©π¦ αͺIαGO αͺEαIαOαΒ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. Β We also welcome your (the contributorsβ) and the readersβ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.