POETRY
The Language Asleep in the Edge of Dusk
β POEM by Anna Keiko
(Translated from Chinese)
Behind the sleeping language,
You left your voice in the scorching sun,
Like a secret written on the back of the wind,
And the sky never had time to read it.
This duskβ
Itβs not just colors breaking at the edge of the horizon,
But your soul blazing in the silence,
Whispering longing in an untranslated script.
You paint love in a silent language:
The setting sun as a metaphor for parting,
The mountain as a chest patiently bearing the sky’s wounds,
And lightβoh, lightβ
Is the eye still searching for your shadow,
Among the valleys of unslumbered memories.
I want to be the word,
That wakes up in your poem,
Touching the corner of your lips when you read me in your heart,
Like a gentle yearning
Stroking your hair on an unformed morning.
Our loveβ
Is an ancient language that needs no translation,
Just tremors, just flames,
Just breaths waiting for each other,
At the edge of the slowly,
Closing eyes of dusk.
β¦.
(Self-translation fromΒ CHINESE)
::::
Anna Keiko
Anna Keiko,
a distinguished poetess and essayist from Shanghai, China, has made a profound
impact on contemporary literature. A graduate of Shanghai East China University
with a Bachelorβs degree in Law, she has achieved global recognition for her
poetry, with a translation into more than 30 languages and published in over
500 journals, magazines, and media outlets across the world.
Keiko
is the founder and chief editor of the ACC Shanghai Huifeng Literature
Association and serves as a Chinese representative and director of the
International Cultural Foundation Ithaca. Her affiliations extend to Immagine
& Poesia in Italy and the Canadian-Cuban Literary Union, reflecting her
commitment to fostering cross-cultural literary exchanges.
Anna Keikoβs
poetic oeuvre spans six collections, including βLonely in the Blood and Absurd
Languageβ, showcasing her exploration of human emotions, environmental
concerns, and existential themes. Her innovative style and evocative imagery
have earned her numerous accolades, such as the 30th International Poetry Award
in Italy and the World Peace Ambassador Certificate in 2024. Notably, she was
the first Chinese recipient of the Cross-Cultural Exchange Medal for Significant
Contribution to World Poetry, awarded in the United States in 2023.
Her works, including βOctopus Bonesβ
and other acclaimed poems, have resonated with readers worldwide, garnering
invitations to prominent international poetry festivals and conferences.
Anna
Keikoβs dedication to the arts extends
beyond poetry, encompassing prose, essays, lyrics, and drama, underscoring her
versatility as a writer. Nominated for the Nobel Prize in Literature in 2020,
Anna Keiko continues to break barriers, bringing Chinese literature to the global
stage.
___________
Players love Lucky Jet without regrets.