FICTION
Urdu Literature / Urdu Fiction
___________
The Padlock
— SHORT STORY by
Najam-uddin Ahmad
___________
___________
Ashort story of twin brothers, who scuffle over a trifle and decide to leave speaking not only with each other but also to none. They invent the eye language for their conversation. After years, the desire of talking surges violently and with full force in them. So now, they want to reverse their act but…
___________
Forty years had elapsed after severance between both the brothers.
It would be appropriate to call it “abandonment of conversation” instead of “severance” because they never broke off their ties; rather they had all things common — home, living, supper, and caring each other which they had started more after that conflict between them.
During the early few years, this abandonment of conversation was confined only between them, and then, after a long discussion they decided not to talk to anyone. If someone tried to converse with them, they won’t reply except hemming dilly-dally. When to show their disliking or to refuse something they shook their heads vigorously. They were absolutely stubborn, mulish and recalcitrant that none matched them in their obduracy. So, what once they decided could not be changed at any cost. Strangely, they had the same opinions and same decisions, which were always final and none dared to go against them, willy-nilly. But interestingly, they had unanimity over all matters except one thing. And that one discord had become bone of contention between them; who was the elder one?
“Mother, tell us who is elder?” Like always, one day — at the age of twelve — they brought forth their dispute before their mother.
“Why do you always make a fuss over it?” Mother — who had been irked by them — said angrily, “I’m utterly sick of this stupidity of you.”
“Mother!” One of them said, curtly, “It’s for the last time. We’ll never ask again.”
“Kabeer,” She replied, irritated, “Satisfied? Now, get lost and don’t disturb me.”
“No, mother.” The other shouted, agitatingly, “It’s wrong. I’m the elder one.”
“Sagheer! You’re sagheer (little one). That’s why you were named Sagheer.”
Kabeer (big or elder one) looked at him proudly. Sagheer felt insulted.
“Nobody becomes younger if he is named Sagheer, and nobody becomes elder one if he is named Kabeer.” Sagheer stamped his feet with rage, “If it is so, my name is Kabeer and his is Sagheer from this very moment.”
“Get out, and ask your father. You were born one and a half minutes after him.” Mother said, peevishly. Kabeer’s eyes gleamed and face flushed. Corners of his lips reached the lobes of his ears, too.
“One and a half minutes! Huh!” Sagheer turned around, stamping his feet. Kabeer followed him.
“Take him to your father, and end this frivolity once for all.” Mother asked Kabeer, arrogantly.
“Yes, mother.” Kabeer replied this time obediently.
When father also verified the statement of their mother, and he harshly scolded them to end this foolish rift forever, Sagheer blighted. He ran out of home. Kabeer also followed him. He ran out of the village towards the bushy field — where the goats, sheep and other cattle nibbled the thorny twigs and little leaves of the underbrush whole the day. As he slowed down, Kabeer grabbed his arm.
“Where are you going?” He asked.
“Hey, you! Leave me!” Sagheer said, fretfully. His face, which was already red like tomato, now became ruddy like beetroot. His mouth spouted out foam. “What the hell are you? I’m elder. I can go wherever I want to.”
“I’m your elder brother — one and a half minutes elder.” Kabeer vexed him.
“Elder! Huh! Elder!” Sagheer said, spitting and scowling. “Hey, have a look at your height, at your stature! Look, who is big?” He taunted over Kabeer’s short and frail body, strutting up himself. “Though father and mother call you my big brother but you aren’t, are you?”
But, Kabeer didn’t speak. He said again, shoving him away, “Looked? Buzz-off now and let me go.”
“Where are you going?” Kabeer repeated his question.
“Why to tell you? You are younger, so behave like younger by not messing up with elder.” He reprimanded Kabeer and moved towards the crop fields.
When Kabeer paced-up while reaching near the fields, Kabeer rushed and clogged up his way.
“Be off! Let me go!” Sagheer shouted.
“No, go back.” Kabeer said, overbearingly.
“Hey you, overawe me!” Sagheer went berserk and jostled with him. “Overawe me! Overawe the elder!”
Both scuffled. But, Sagheer took advantage of his bodily strength and Kabeer got a drubbing due to his feebleness. A punch on the bumped up bone of jaw under the eye of Kabeer raised a lump, which made Sagheer to stop. Kabeer stared at him, rancorously. He kept staring at him for a while, saying a lot with his eyes. Sagheer listened, understood and replied. Then Kabeer’s eyes filled with tears, which he wiped with his sleeve, and turned around towards home. Now, Sagheer followed him. They walked silently.
Then, they stopped talking with each other through their tongues, but their eyes started to talk.
“If you had accepted me as your elder, you would have lost nothing. Neither brawl nor this.”
“Why accepted? Why to accept? If I am elder, I am.”
Gradually, this clamor of eyes also ceased and they became emotionally very close; started caring for each other and all the fuss died, but the mutual conversation still remained cut. Since, the people knew it when they decided if they didn’t talk with each other then why to speak with other people. And, they also stopped talking with all others too — their parents, sister, maternal and paternal relatives, cousins, and the fellow villagers — and started using their own framed dactylology while conversing with all others, too, who didn’t know their eye-language, left school and started to help their father in the fields.
Even, they kept mum when their father died of a snake bite and they brought his carcass from the field, crying and wailing. They didn’t even talk with the condolers. Even, they didn’t utter a word to tell anyone how the snake bit their father. People took their own meanings with the gestures of their hands. On arrival of mourners from their own village or some nearby settlement, they lifted their hands for prayer and nodded over the words for condolence and sympathy. The condolers muttered about the dumbness of both brothers instead of customarily applauding and remembering good deeds of their deceased father.
The weird story of their hush-up spread all around, gradually. They were born good talkative but God’s will that they became dumb; they were twins, if they weren’t one of them shouldn’t have had been dumb at least. Every one expressed his own speculation. And, they became popular with the title of “Twins of the dumb.”
They even didn’t break their silence when their mother died, and the condolers — instead of offering them their condolence — made both brothers’ dumbness subject of their gossip sorrowfully as they did earlier on the occasion of their father’s death. They listened to the compassionate chit-chat about them and felt heat of peoples’ pitiful eyes over their faces because they didn’t made themselves deaf and blind. They writhed in anger, gnashed their teeth, and snorted. Their lips and cheeks twitched in agony.
They wanted to throw them out of their house. But they solaced each other and advised endurance by exchange of looks. They also decided that again — whenever any of them died because now only two of them had remained — they won’t lay out the mourners’ mat. And, when people returned from the mosque after offering Namaz-e-Zohar (the prayer of noon), the mats had been removed. Hence, the mourners, even from nearby or far-away settlements — who had arrived for consolation but caused more grief — returned to their homes, murmuring against this uncustomary act of both the brothers.
And, they didn’t also break the padlocks they had put on their tongues when their sister Hameeda’n came to live with them after getting stigma of divorce and infamy. She always reproached them, taking the stance that they materialized her divorce and ignominy; why didn’t they side with her when her in-laws shunted her out of the home, blaming that her husband caught her red handed copulating with their tenant? Why didn’t they wrangle with them? Why didn’t they brawl with them that their still virgin sister had done this to bear a child for them — because her husband was impotent? Off course, they could also ask: why and how she kept her virginity intact even after four years of her marriage with an impotent?
It was their tenant who had entered first into her little crevice, opening it wide with his hammer like cock; and who had to leave after harvest forever, paying remaining amount of tenancy and their share of crop, plus they had child in gratis. (But her in-laws blamed her of being generous enough over the villagers and other men of the nearby settlements.) She shouted her arguments before her in-laws and the village arbitration council, which was summoned by her without bringing it into the notice of her brothers. If they helped out her, and encouraged her, she had forced her in-laws to fall on their backs, defeated them and had still been living with her husband and with her child, too — happily and honorably.
They also kept quiet, when Hameeda’n gave birth to the tenant’s dead baby and her laments pierced their ears. For months she imprecated her brothers and in-laws, beating her chest. Then, one day she disappeared. Where had she gone? Nobody knew. And when she returned, she had a bag full of new dresses and sandals. Both the brothers sat her before them and stared. She began to wrap and then un-wrap a corner of her dupatta in pretence, looking at them stealthily. They peeped into each other’s eyes. Then, Sagheer put her metallic rod like stout finger under her chin and pitilessly pushed her face up.
Their eyes started to make slow and fast movements in circles, up and down, from the internal corner to the external one and vice versa; head shaking, nodding and jolting. Hameeda’n felt that those eyes showed anger this time, then begging, and then soliciting. Their eyes also showed other impressions, which she could not understand utterly. They stood and their hands fought with air. They also stamped frequently on the earth. At last, they — noticing their sister’s imposturous abashment of repentance — peeped into each other’s eyes, which made some bizarre movements, and they left silently.
Their silence was not unreasoned. Because, they knew when one becomes addicted to gooey organs one cannot get rid of its hedonism. As the saying goes: the stolen molasses is sweeter; so, its sweetness has great rapture and severity of heat that one’s body becomes hot even in the frozen weather. Everything burns to ashes, and revolts to ravage everything upraises like the expanded head of a cobra.
___________
KEEP YOURSEL UPDATED
WITH LATEST HAPPENINGS
IN THE LITERARY WORLD:
STENTORIAN VOICES
___________
Thus, they kept an eye — pretending heedless as their sister had posed — on her like a seagull, who, lifting one of legs apparently unworldly, lost in its meditation but as the fish reaches near its other leg — the radar — it drowns its thin and long neck with a gurgling sound, swoops the fish out in its beak and gulps it, raising the head towards sky, then again becomes unworldly giving a coo as a gratitude to God. So, they also acted like the seagull’s beguiled impostor, and as soon as they found signals from their radar they leaped low wall of the backyard of their house, pulled their sister Hameeda’n and a well-off man from the other settlement out of the bed, with spattered sinews with gooey exudation omitting smell like the potato which is left for hours after peeling and chopping, and they tied both with a rope.
But, they spoke nothing, still keeping their dumbness intact. Kabeer called in Molvi, put them into wedlock, and stood on the metallic road and didn’t return until they caught the bus which left, honking its horn.
But now, their endurance had exhausted. And, they had become sick of eye-language. Now, they looked at each other furtively, but on meeting the gaze they looked here and there, or lowered their heads, feeling shy and trying to hide from the view of the other. This hide and seek continued for days — how many days? — Perhaps, for months. It heightened the yearning. The perturbation kept them awake during nights. But, how long could they work, lowering their head to refrain from looking at each other? The eyes would meet, which did not have membranes on their eye-balls like crocodiles to hide their secret. So, one day Kabeer grabbed the arm of Sagheer helplessly, wide opened his eyes and tried to pour his entire affliction.
“How long? After all, how long? Have we to die like this — silently…. dumbly?” His eyes beseeched.
But, the ocean of agony was turbulent in his eyes, too.
“Yes, how long?” The helpless eyes replied in yes. “How long it has been that we did not move our tongues to speak even a single word? Do you remember?”
“Yes I do, but now I want to talk with you a lot.” His wistful eyes said.
“Me too.”
“All those chats, which have accumulated and the heap has risen up to the height of a mountain during the life of this dumbness. All about you and me, about father….”
“All about mother and Hameeda’n….!”
And, the appearance of the figure of Hameeda’n in the mind of both brothers spread wilderness. They shattered the paralyzing stillness by blinking their eyes, vigorously.
“About our village and its dwellers….”
“Let’s leave this obstinacy. It’s enough.”
“Yes, we have wasted our whole life in this futile dispute.”
“It was you, who had started this contention. You must have had accepted me as your elder brother.”
“You are again inviting the trouble we had buried in the cemetery of our dumbness.” Sagheer’s eyes showed a wave of displeasure.
Therefore, Kabeer closed his eyes and took a deep breath as though he were tired.
“Exhausted? I’m exhausted, too.” Sagheer’s eyes transmitted a message, when he opened his eyes.
“We have spent our lives on equality basis, caring for each other as we both are elders.”
“Yes, it is. And that’s why we did not get married.”
“Do you remember? When father wanted to wed us, and we ran away as we did that day of our brawl.” Sagheer’s eyes gleamed, remembering the old memories.
“We’ll talk about all these, too.” Kabeer’s eyes solaced him.
“Talk, then. Talk about all things. Even, all those things our eye-language was helpless to discuss with.” Sagheer invited him to talk first.
“No, you must break the padlock first.” Kabeer’s blinking and moving eyes showed greatness.
Sagheer peeped into Kabeer’s eyes, deeply. And immediately, tears filled in the eyes of both brothers simultaneously. As, Sagheer was hesitant to speak first; so, Kabeer tapped his shoulder, incitingly.
Then, Sagheer opened his mouth, repeatedly. But tears slid out of his eyes instead of words out of mouth. Kabeer again tapped his shoulder to pacify him. Sagheer wiped his eyes with the back of his palm and looked at his brother, helplessly.
“What?” Kabeer’s eyes cried.
Now, Kabeer’s mouth started to open and shut again and again, eyes filled with tears.
Their tongues had become thick and were no more able to utter a single word. They clung with each other and began crying and bawling bitterly
….
(Self-translation from URDU)
::::
Born on June 02, 1971, is an Urdu novelist and short story writer. He did his masters in English Literature from Islamia University, Bahawalpur in 1996.
Work:
So far, Najam-uddin Ahmad has published three novel: Mudfun (The Burials) in 2006, Khoj (The Explore) in 2016, and Saheem (The Partners) in 2019. Apart from this, he has published two collections of short stories: Aao Bhai Khelein (Brother, Let’s play) in 2013 and Fraar aur Doosray Afsanay (Flee and other short stories) in 2017. Furthermore, he has been working on his Urdu novel, Mena Jeet. And, a collection of Urdu Short Stories is also expected soon.
Translations:
Morever, Najam-uddin Ahmad is also renowned for his translations from English to Urdu. And, he has seven books of translations on his credit. As well, among other translations he has recently translated the famous Turk epic “The Book of Dede Korkut” into Urdu, published by the Pakistan Academy of Letters. Simultaneously, he has also translated a good number of Urdu short stories into English.
Awards:
- Writers’ Guild Award, 2013 for Aao Bhai Khelein (Brother, Let’s play)
- And, UBL Excellence Award, 2017 for translation work: Nobel Inamyafta Adeebon Ki Kahanian (Short stories by Nobel Laureates in Literature).
- Also, Qoumi Adabi Award (Hassan Askari Award), 2019 from Pakistan Academy of Letters for Fasana-e-Alam — a collection of short stories by Nobel Laureates in Literature.
___________