𝓤𝓷𝓵𝓸𝓬𝓴 𝓽𝓱𝓮 𝓭𝓸𝓸𝓻 𝓽𝓸 𝔀𝓸𝓻𝓵𝓭𝓼 𝓾𝓷𝓴𝓷𝓸𝔀𝓷, 𝓦𝓱𝓮𝓻𝓮 𝓲𝓶𝓪𝓰𝓲𝓷𝓪𝓽𝓲𝓸𝓷 𝔀𝓮𝓪𝓿𝓮𝓼 𝓽𝓪𝓵𝓮𝓼 𝔂𝓮𝓽 𝓾𝓷𝓼𝓱𝓸𝔀𝓷
𝓤𝓷𝓵𝓸𝓬𝓴 𝓽𝓱𝓮 𝓭𝓸𝓸𝓻 𝓽𝓸 𝔀𝓸𝓻𝓵𝓭𝓼 𝓾𝓷𝓴𝓷𝓸𝔀𝓷, 𝓦𝓱𝓮𝓻𝓮 𝓲𝓶𝓪𝓰𝓲𝓷𝓪𝓽𝓲𝓸𝓷 𝔀𝓮𝓪𝓿𝓮𝓼 𝓽𝓪𝓵𝓮𝓼 𝔂𝓮𝓽 𝓾𝓷𝓼𝓱𝓸𝔀𝓷
GOLDEN WORDS — Exclusive Interviews

An Exclusive Interview 𝒃𝒚 Najam-uddin Ahmad

Muhammad Salim-ur-rehman The Legendary Talks – 2 

Muhammad Saleem-ur-rehman The Legendary Talks – 2

“𝘎𝘰𝘰𝘥 𝘵𝘳𝘢𝘯𝘴𝘭𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯𝘴 𝘢𝘥𝘥 𝘳𝘪𝘤𝘩𝘯𝘦𝘴𝘴 𝘢𝘯𝘥 𝘥𝘪𝘷𝘦𝘳𝘴𝘪𝘵𝘺 𝘵𝘰 𝘢𝘯𝘺 𝘭𝘢𝘯𝘨𝘶𝘢𝘨𝘦. 𝘕𝘦𝘸 𝘴𝘵𝘺𝘭𝘦𝘴 𝘢𝘯𝘥 𝘯𝘦𝘸 𝘪𝘥𝘦𝘢𝘴 𝘰𝘱𝘦𝘯 𝘵𝘩𝘦 𝘸𝘢𝘺 𝘵𝘰 𝘶𝘯𝘥𝘦𝘳𝘴𝘵𝘢𝘯𝘥𝘪𝘯𝘨.”

To read an Essay on Muhammad Salim-ur-Rehman, Please click here

It was 2004, when I started writing short-stories. I sent my first four short stories to Muhammad Salim-ur-rehman to seek his opinion and guidance. More than one month passed but I received no reply from him, which filled me with despondency. Suddenly, one day I received his generous letter. One of my short stories was appreciated by him and he told me that it was a theme fit for novel and I should try to ……..

 write it as a novel. On his advice, the short story became my first novel “Mudfun” (The Burials). He published it in his esteemed literary journal “Savera” before it could be published in book form. Afterwards, I never published anything — whether short stories or my three novels — unless he a look at my manuscript. During this span — from 2004 until now — I have met him a lot of times at his residence in Darogha Wala, Baghban Pura, Lahore and always found him hospitable, polite, humble and meek.

  The life of Muhammad Salim-ur-rehman is a rich tapestry of literature. Over the past sixty years, he has enriched various genres of Urdu literature. He is an editor, critic, storyteller, compiler and translator. He is well known for his translations. He has translated a good number of books especially western fiction.

Muhammad Salim-ur-rehman was born on April 12, 1934 in Saharanpur, Uttar Pradesh, India. His family moved to Aligarh where his father, Maulana Aqeel-ur-Rehman Nadvi, was a teacher of Arabic and Persian at a local school and a poet. He did his F.Sc. from Aligarh University. After the partition, his family migrated to Pakistan in 1952. He translated Homer’s Odyssey in Urdu in prose in 1956 at the age of 22. He also wrote short stories, novels, books of poetry. He is a playwright, too. Now he has over 50 books to his credit. He is also an editor of the well reputed Urdu literary journal “Savera”.

On the evening of 7th March, 2024, I again visited him but this time I had a purpose in my mind to interview this legendary figure of Pakistan in the field of literature, who is equally respected and honored in Pakistan and India. When I asked him for his interview, he didn’t refuse. He answered my all question concisely. Brevity is a part of his personality.

****

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

You translated Homer’s Odyssey into Urdu in 1956 when you were 22 years old. How did you manage to do such a difficult job at so early an age? Why did you decide to translate it?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

I liked it when I first read it. Odyssey read like a dastan and some incidents in it reminded me of Alf Lailah. So I said to myself: why not translate it into Urdu. At that time I wasn’t even sure if anyone would care to publish the translation. After all, I waas an unknown young person.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

You translated the poems into Urdu prose. Why didn’t you attempt a poetic rendering of it?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

It was impossible for me to do so. Even now I can’t do it. Anyway, there are so many names in it which can’t be expressed exactly in an Urdu meter. The English translation before me was in prose.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

Did you ever contemplate to translate into Urdu any other Creek classic?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

No, I haven’t. But I will love to translate “Iliad”, the other poem attributed to Homer.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

Have you translated any collection of an English or European poet?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

That is impossible. Not every poem is translatable. But I have translated a lot of poems by various poets.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

How go do you choose a book for translation?

 

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

Well, if I really like it. The other consideration is whether it can be translated without too many explanatory notes.  

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

You have translated so many books. What problems did you face?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

This needs a detailed comment. I don’t have the patience now. Suffice it to say that languages are incompatible and to translate is to create a truce between two languages. Not easy, to say the least.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

As a translator do you prefer to remain close to the original? Or a free and whimsical translation is the right approach?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

It is better to remain faithful to the original. Difficult but not impossible. I dislike those who pretend to translate freely. They do so either out of laziness or they poorly comprehend the text they are translating.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

You review books, write literary columns and edit a literary magazine. You must be well aware of the literary scene in Pakistan. A good many translators are at work now. How do you rate them?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

I have a fair idea of what is goings on in the literary world. Many books are being translated into Urdu these days. Among the living, I guess, Ajmal Kamal, Asim Bakhshi, Inam Nadeem and Zeenat Hassam are notable. But I haven’t read all the translations. So I may have missed naming some who may be equally good.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

Someone who translates into or from Urdu learns a lot about his art. Nevertheless very few translate from English. Why should it be so? Or our writers, poets and translators fear that what they do or may do will not be deemed good and will be largely ignored?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

 

Well, the writers and poets don’t really come into it. If there is no one willing to translate their work into English what can they do! No complex is involved. The problem is simple. There are very few who can translate into English competently enough. Will they be paid adequately for their labour? And apart from English how many are there who know other languages quite well?

𝘎𝘰𝘰𝘥 𝘵𝘳𝘢𝘯𝘴𝘭𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯𝘴 𝘢𝘥𝘥 𝘳𝘪𝘤𝘩𝘯𝘦𝘴𝘴 𝘢𝘯𝘥 𝘥𝘪𝘷𝘦𝘳𝘴𝘪𝘵𝘺 𝘵𝘰 𝘢𝘯𝘺 𝘭𝘢𝘯𝘨𝘶𝘢𝘨𝘦."—Muhammad Salim-ur-Rehman

Muhammad Salim-ur-rehman and interviewer (07-03-2024)

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

You have recently published a collection of your short stories and plays. Your first story was published in 1962 or 1963. Why has it taken you so long to publish your stories in book form? Any reason for such a long delay?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:         

I have no convincing explanation for this delay.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

You are considered as one of the founders of modern poetry in Urdu. Do you think that the poetry of the 1960s has by now exhausted all its possibilities?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

I do not regard myself as one of the founders of modern Urdu poetry. The credit for this must go to Miraji, N.M. Rashid and Faiz. Attitudes towards poetry change as the years go by. So the new poetry in Urdu is trying to face up to various challenges. Let us hope it will push aside the new hurdles.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

What would you like to say about the present state of short Stories in Urdu? Where do they stand when compared to the fiction being written in other languages?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

Good stories are still being written. The new writers are not as famous as their predecessors. There is a valid reason for it. The present age offers many diversions; and fiction is read but not commented on. I mean the reading public, not the critics. Our best short stories are as good as any written elsewhere in other languages. Unfortunately there are very few good novels.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

Can you name some of the short story writers worth reading?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

I will confine myself to the living: Hasan Manzar, Asad Muhammad Khan, Ikramullah, Tahira Iqbal, Mustansar, Nilofar Iqbal, Irfan Javed, Akhlaq Ahmad and Muhammad Hameed Shahid.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

What about the novelists you prefer?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

Again I will mention only the living: Ikramullah, Amna Mufti, Hasan Manzar, Akhtar Raza Salimi, Tahira Iqbal, Muhammad Ilyas, Mirza Athar Baig, Mustansar, Rafaqat Hayat, Yunus Javaid, Farooq Khalid and Hafeez Khan. .

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

And poets?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

Again I will confine myself to the living: Zafar Iqbal, Anwar Shaoor, Afzal Ahmad Syed, Khurshid Rizvi, Ghulam Hussain Sajid, Sabir Zafar, Ahmad Mushtaq, Ayub Khawar, Tanveer Anjum, Nazeer Qaiser, Iftikhar Arif, Sarmad Sehbai, Saadat Saeed, Zulifqar Tabish, Yasmeen Hameed, Ali Muhammad Farshi, Kashif Hussain Ghayar.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

Humour is in decline. There is no one who can replace Muhammad Khalid Akhar, Shafiqjur-rahmarn and Mushtaq Ahmad Yusufi. Do you agree?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

I agree wholeheartedly. There is no one now who can write humour with distinction. It is a pity.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

I’m told that a number of writers and poets consult you about literary matters and seek your guidance. Mustansur Hussain Tarar also has admitted that he values your opinion. Did Shaikh Salahuddin act as a mentor to you?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

I do try to help young writers who seek my opinion. It is nice of Mustansar to say that he sometimes consults me. Shaikh Salahuddin gave me the break I needed. He was very helpful.?

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

Did your father or inspire you in any way?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

My father was a teacher of Arabic and Persian and a poet. I was only nine years old when he passed away. But our household was a place where books were prized.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

Did anyone inspire you in particular and urged you to become a writer?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

No one really. But I am glad I spent a lot of time with two out. standing poets, Nasir Kazimi and Muneer Niazi.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

Did you read a lot of books while in Aligarh?

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

I was an avid reader right from the word go. My school had a good library but the university library was quite rich. However, you should keep in mind that I was only 18 when I moved to Lahore. I think Lahore played a a more formative role in my career as a writer.

NAJAM-UDDIN AHMAD:     

Thank you.

MUHAMMAD SALIM-UR-REHMAN:

 

Welcome.

Author

  • Najam-uddin Ahmad is Urdu novelist and short story writer. He has published three novel: 𝘔𝘶𝘥𝘧𝘶𝘯 (The Burials) in 2006, 𝘒𝘩𝘰𝘫 (The Explore) in 2016, and 𝘚𝘢𝘩𝘦𝘦𝘮 (The Partners) in 2019, and two collections of short stories: 𝘈𝘢𝘰 𝘉𝘩𝘢𝘪 𝘒𝘩𝘦𝘭𝘦𝘪𝘯 (Brother, Let’s play) in 2013 and 𝘍𝘳𝘢𝘢𝘳 𝘢𝘶𝘳 𝘋𝘰𝘰𝘴𝘳𝘢𝘺 𝘈𝘧𝘴𝘢𝘯𝘢𝘺 (Flee and Other Short Stories) in 2017. Presently, he has been working on his Urdu novel, 𝘔𝘦𝘯𝘢 𝘑𝘦𝘦𝘵. A collection of Urdu Short Stories is also expected soon. He is also renowned for his translations into Urdu. Among other translations, he has recently translated the famous Turk epic “The Book of Dede Korkut” into Urdu, published by the Pakistan Academy of Letters. He has also translated a number of Urdu short stories into English. He has been bestowed with Pakistan Writers Guild Award, 2013 (𝘈𝘢𝘰 𝘉𝘩𝘢𝘪 𝘒𝘩𝘦𝘭𝘦𝘪𝘯), 7th UBL Excellence Award, 2017 (Translation of selected short stories of Nobel Laureates), and National Award of Translation, 2019 by the Pakistan Academy of Letters. His Novel 𝘒𝘩𝘰𝘫 was also short listed for 7th UBL Excellence Award, 2017.

    View all posts
4 2 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
7 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Saleem shahzad
8 months ago

Well done najam

Najamuddin Ahmad
8 months ago
Reply to  Saleem shahzad

Thank you, sir.

Najamuddin Ahmad
8 months ago

Thanx Lingo Lexicon

Aziz Badar
8 months ago

محمد سلیم الرحمٰن بہترین ادب کے خالق کے ساتھ ساتھ ادب کو پروان چڑھانےکا استعارہ بھی ہیں انہوں نے ہمیشہ آنے والے کی حوصلہ افزائی کی. حلیمی اور ملنساری ان کے اعلی ذاتی وصف ہیں. ان سے مل کر خوشگواریت کا احساس جنم لیتا ہے.

Rehan Islam
6 months ago

Great Work Najam sb.

1 month ago

[…] To read an interview with Muhammad Salim-ur-Rehman click here […]

arooj
8 days ago

beautiful lovely

Fiction
An Exclusive Interview 𝒃𝒚 Najam-uddin Ahmad
The Last Rain
An Exclusive Interview 𝒃𝒚 Najam-uddin Ahmad
Interview Muhammad Salim ur Rehman - Urdu poet, writer, critic, translator. - The life of Muhammad Salim-ur-rehman is a rich tapestry of literature. Over the past sixty years, he has enriched various genres of Urdu literature. He is an editor, critic, storyteller, compiler and translator. He is well known for his translations. He has translated a good number of books especially western fiction.
Khalid Fateh Muhammad
The Lingo Lexicon
The Lingo Lexicon
https://thelingolexicon.com/wp-content/uploads/2024/01/cropped-1704913043325_Logo-3.png
7
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x