FICTION
Urdu Literature / Urdu Fiction
SHORT STORY
The Witless Lad
by Salma Sanam
(Translated from Urdu by Syed Sarwar Hussain)
He
stood amidst the outstretched verdant farmlands like a scarecrow with his body
mimicking a wooden stake and his head inverted like a round, narrow-mouthed
clay pot. The frail old man with sunken eyes and a flat belly shuddered. He
exclaimed, βMunna! What kind of jest is this?β
βJust
doing labor!β his simple-minded young son replied, shaking his pot-like large
head.
βWho
asked you to do it?β
βThe
Sahukar![1]β
The
old man gently lowered his sonβs arms, uttering a profanity for the Sahukar.
The boy clung tightly to his fatherβs weathered torso, shedding tears and
yelling βbrother, brotherβ.
The
old manβs heart swelled with emotion. A million painful cries throbbed in his
chest, crumbling him apart. His cheeks got wet with hot tears of anger, regret,
helplessness, shame, and sorrow. He lingered in this state until he abruptly
realized his silliness. βMunna! Itβs time to go home, my son,β he said, patting
him lovingly.
βI
have to work.β
βNo,
you wonβt.β
βHow
will I meet the expenses for my late brotherβs Chehlum[2]
then?β
βDonβt
fret. Iβll take care of that,β the old man assured, gently patting his insane
sonβs pot-like head. In the days following the tragic road accident that
claimed his older son, Babu, he had been consoling his distraught younger son,
Munna, promising to organize his brotherβs Chehlum.
How
could he manage to set aside funds for Chehlum? Each time he had some
money in hand, it effortlessly slipped away as soon as he pocketed it. The
allure of poker at the village square proved irresistible, and he indulged in
frenzied gambling until he had depleted the last bit of currency in his
possession. His obsession with poker intensified as he aged, leading to a
continuous cycle of playing, losing, and depleting his resources.
The old man discharged a cold sigh,
contemplating his situation. Now, there was nothing left in his hands except
for a dry, crumpled playing card.
In
the late hours of the night, the old man stealthily entered his hut. He was
fatigued, despondent, and apprehensive. He wanted to lie down quietly in a dark
corner, but he was startled by the sight that greeted himβMunna was sitting
wide awake, directly in front of him.
βYou….you
havenβt slept yet?β
βI
canβt sleep. I see my dead brother in my dreams.β His simple-headed son
replied, giving a peculiarly innocent, childlike look. βAunt Anwari says his
restless soul is wandering around and his salvation will only be after his Chehlum.β
The
term Chehlum lingered painfully in the old manβs thoughts, bringing
forth a profound sense of guilt. He had gambled away the funds he had gathered
for Chehlum, mortgaging his worn hut.
βWe
will definitely observe the Chehlum,β the old man assured his son,
embracing his guileless son and consoling him with gentle pats on pot-like
head.
But
he was unable to afford the expenses of the memorial service. The inability to conduct the memorial service
due to financial constraints weighed heavily on him, leading to a profound sense
of helplessness and despair. Wrapped in a tattered blanket, he lay curled up in
a corner of the hut, drifting into sleep while recalling the tragic accident β
the drunken son of an aristocrat β death of his deceased son Babu β the pending
Chehlum, and the lost funds haunted his mind involuntarily, adding to
his distress.
Next
day, the old man found himself in a perplexing situation when summoned by the Sahukar
at the falling of dusk. He wondered why he was being called, especially when he
had lost all his money in a gambling spree the night before. He reached at the Sahukarβs
threshold, panting and feeling uneasy.
βStop
there!β roared the Sahukar in harsh tone. βIβve heard rumors that you
and the village head are scheming to receive compensation from your sonβs
killer.β
The
old man, struggling to speak, managed to stammer, βCompaβ¦sason, my Lord? Yes,
my Lord, but not for myself. Iβve requested the village head to channel the
funds for Babuβs children.β
βReally?β
the Sahukar sneered mischievous. βYou told me that your mad son repeatedly insists
for the Chehlum.β
βYes,
my Lord!β the old man replied.
βI
can arrange that money to be credited in your account, if you want.β the
Sahukar tempted him.
βMy
account?β the old man, taken aback, protested, βNo, my Lord! That wouldnβt be
fair to Babuβs children.β
βAnd
what will your mad son do if there is no Chehlum for his brother? Will he work in the fields all day?β the Sahukar
asked, touching his itchy point. His words struck a nerve, and the old man
looked at him helplessly.
βSo,
I suggest you to steer clear the village head. I can secure a large sum for the
Chehlum from the killer,β the Sahukar said.
What
kind of a deal it was! What could that allure signify?
The old man got confused. Countless thoughts raced through his mind. The sum
of compa-sason could bring light to Babuβs childrenβs lives. Why should I
accept this money? Itβs needed for Chehlum. But why Chehlum? Munna is insane.
Thereβs no necessity for any Chehlum. I should hand over that money to Babuβs
children. The old man found himself ensnared in an endless internal
dispute, feeling utterly shattered.
It
was a chilly, pitch-black night, with intermittent glimmers of light struggling
through the darkness. A card gambling game was underway in the inner courtyard
of Sahukarβs house. Betting on a card felt akin to wagering on life. The
old manβs pockets overflowed with money acquired from Babuβs killer for the Chehlum.
He was determined to carry it out soon.
But
betting on a card felt akin to wagering on life. Empowered by the possession of
money, his palms began to itch abruptly. He could not resist the overpowering
temptation to invest that money and make it grow, and for him, gambling was the
only avenue. His wayward heart tempted him to leave the house, and his steps
fidgeted to join the gambling game at Sahukarβs house.
No,
no! I wonβt succumb to that. The old man sternly
checked himself, fighting an inner battle. No gambling today. This money is
for Chehlum. β But why to waste it on Chehlum? Munna is mad! Thereβs no
need for any Chehlum. I should give this money to Babuβs children.
Yet,
the enticing colors of the cards, their smoothness, and shine ensnared his
thoughts! Betting on them felt like betting on life. The old manβs resolve
began to waver, and his mind faltered. Would I always lose? No, I can win
too. Let me make one last bet and see. Why Chehlum? Whatβs the need for it?
Babuβs children are needier. I am going to win todayβs bet for them.
At
the darkest hour of deep night, the old man β fatigued, despondent, frightened,
empty pocketed and overcome by a raging thirst β left the Sahukarβs
house, and vanished into the cold, dark night.
When
the dawn appeared, the villagers, walking along the trail of the green fields,
discovered a scarecrow stood in the lush green farm. Its body was like a dry,
straight stick, and its head looked like an overturned earthen pot. Someone
approached and touched it. It had become cold and stiff.
β¦.
(Translated from Urdu by Prof
Syed Sarwar Hussain)
::::
[1] The
Moneylender/Creditor/Capitalist.
[2] The ritual fortieth-day memorial and
congregational prayer service for a deceased person and then meal served by the
family of the deceased.
The hidden treasure of literature explored through the best translations of superb and gorgeous fiction of various languages of the Word, which surprise the world, move the world, expand worldβs understanding and knowledge of the great art & literature. And remind the world what a great and rich art ofΒ fiction of all the languages have and what their art can do.
Salma Sanam
Salma Sanam is one of those women writers from South India who have made their mark in the Urdu Fiction. Belonging to Bangalore, the District of Karnataka, India, she was born as Syeda Salma Bano and is a lecturer of Zoology. In 1990, she wrote her first short story, βRoshniβ (The Light). Her collections of short stories include: βToor Per Gaya Hua Shakhsβ (The visitor of Mount Sinai), βPathjhar Ke Logβ (The Autumnal People), βPanchvi Samtβ (The Fifth Direction), and βQataar Mein Khadey Chehreyβ (Queued Up Faces). She is also the recipient of many national and international awards for her fiction.
___________
More by Salma Sanam:
Syed Sarwar Hussain
Syed Sarwar Hussain, born On September 13, 1955, In India,Β is an Associate Professor at the Department of Linguistics; Translation Studies, College of Languages and Translation, King Saud University, Riyadh. Dr. Hussain has been teaching English for the past forty years, sixteen of them in India, and the rest in the Kingdom of Saudi Arabia. He has published eight books and latest published books are βThe Scattered Leaves and ‘Dreams in Moonless Nightβ. While βMy Meandering Museβ, his Anthology of English short stories, βThe Blue Beak Embersβ are slated for publication soon.
___________
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks β by clicking the relevant icon β to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inΒ ππ©π¦ αͺIαGO αͺEαIαOαΒ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. Β We also welcome your (the contributorsβ) and the readersβ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Good read.
Good