FICTION
The Home
βSHORT STORY by Khalid Farhad Dhariwal
(Translated from Punjabi by Eesha Narang)
May God forgive Munniβs father; when he was alive, I held certain significance. It has faded now. The daughter-in-law doesnβt give me any importance, and my son is the master of his own volition. They both do as they wish, and Iβm an odd one out in their affairs. Who is there to ask after me now, besides? I spend my days, sitting here on this cot, engaging my grandchildren in play.
I desired to meet Munni. Her visit was expected by the end of January, but spring has almost passed, and she has not yet showed her up. When I had been in good health, I visited her myself. But now, it is difficult to bear with the din of the buses with this oldness. I had entreated my son to go and ascertain Muniβs wellbeing. He did go to his sister-in-lawβs but he had no time for visiting Munni.
I feel so much for Munni. How affectionate Iβm for her! How couldnβt I be, I am a mother after all! Do all mothers not love their daughter in the same way?
The reason for this affection is not just our mother-daughter relationship; one major reason is the fact of us both being women.
Whenever I visited my own ancestral village, my mother β now in heaven βchided me, βWhy have you come after such a long time?β I remember I used to say, βAs if you have only awaited my arrival all this while.β Then my mother would tenderly kiss my forehead and reply, βWhat else do you think?β
Now that my heart goes out for my own daughter, I can fathom the depths of my motherβs love.
Munni has been married for fifteen or twenty years now, yet it feels like only yesterday when she used to frolic in this very yard. When it came to Munniβs marriage, her father β God forgive us β had remarked, βIndeed, daughters grow rapidly like Persian lilac trees; how quickly she has attained youth.β He would, then, heave a sigh, and say, βIf God had not written it in their fates to belong to some stranger, parents would not give even a single hair of theirsβ to him.β
I intervened to break the seriousness of the situation, βWe, too, were the heartthrobs at our parents once, you know!β
A couple of days prior to the day of visit of Munniβs prospective in-laws, her engagement was quite conspicuous in the house. Together with her sister-in-law, she swiped the entire house clean. Once the house had been tastefully decorated, its beauty was unforeseen. It seemed as very different from what it had been before. Afterward, she had stayed in her room accompanied by her friends for quite a long time. Nothing was discernible from the outside; but I knew well what had been transpiring within the closed door. I knew that Munniβs friends were in earnest consultation to select her attire for the following day.
On the day they visited for the matchmaking, Munni overcame by an unfamiliar sensation. While walking about in the porch, she had been conscious all the time that their gaze was fixed upon her. They had been assessing her demeanor against the standards set by them. Poor Munni! β She had been moving around in her own house, having draped a shawl of modesty around herself. I felt much pity for her that day (Surely, my mother must have had similar feelings for me.) Then arrived the moment β the decisive moment β before the guestsβ departure when a girl, free from any bond, exists only as a woman (If someone was to see her as a daughter or a sister at that time, how would they point out her mistakes?) Alongside the hope of appreciation lingers the fear of rejection. And when, finally, Munniβs mother-in-law-to-be placed a rupee upon Munniβs palm and bestowed her blessings upon the latter, tears welled up in my eyes. I was not sure whether those tears meant joy or sorrow!
When Munni had not been married, she meticulously attended to the upkeep of this house. Not a thing was ever found out of place. Had there been a disorder, she would swiftly spring into action to tackle it. This often led to her arguments with her sister-in-law. I would often try to explain it to Munni, βWhy do you bother yourself with this house? Let the owners decide if they wish to take care or not?β She always vehemently argued, βWhy? Is this my house not mine?β
After her marriage, I once questioned Munni, βTell me something.β She asked, βWhat?β I expressed my concern, βNow, whenever you visit, there are layers of dirt in the rooms. Things lie scattered here and there. Why donβt you take care of these things, now?β She replied, βOh Mom! I feel scared.β I asked, βWhat are you afraid of?β She said, βOf the family. They might assert that it is their house. Whether they take care of it or not, why should I interfere?β
If I had wanted to, I could have said that you always used to argue that this is your house too, but nowβ¦ But I kept quiet. Perhaps, I didnβt want to add to her worries.
On her third visit to the parental home, I inquired, βAre you happy with your in-laws?β
She smiled a bit and replied, βYes, but the ambience of my dreams still matches this house.β
I reminisce about Munniβs childhood. Once, there was a wedding in the neighborhood. In the late afternoon, as we were bidding adieu to the bride with welling eyes, βWhy are all of you crying?β Munni asked innocently, clinging to my leg. I gently replied, βBecause Rajji is departing for her home.β Munni asked, βBut if she is going to her own home, why is she crying then?β I reiterated, βBecause Rajji is departing for her home.β Upon hearing this, Munni, too, repeated her question, βIf sheβs going to her home, why is she crying?β Instead of satisfying her with another reply to her question, I tenderly lifted Munni into my arms and showered her with my affectionate kisses, embracing her tightly.
Munni was only a child when once she had come running and asked, βMom! Should I tell you something funny?β I replied, βGo ahead.β She began by saying that Auntie had gone somewhere as a guest. Curiously, I asked Auntie, βWhere have you come back from?β βFrom my village,β replied Auntie. I asked her, βWhose village this one is, then?β She replied, βYour uncleβs.β Munni couldnβt control her laughter, telling me this.
In a world where by simply repeating the word βtalaaqβ(divorce) three times, a woman can be exiled from a place β at any stage of her life Β βwhere she has been living at, how can she ever claim that place to be her own? Though this thought obsessed my mind, but I refrained from sharing it with Munni, because I didnβt want to dampen her joyous spirits with perplexing thoughts.
When it had not been much time after Munniβs marriage, I would ponder over the idea of asking her to stay with us for six months during her next visit. But, I always dismissed my whim with a chuckle. What right do we hold over her now? Then I would sing a folk saying:
Parents
Nurture their daughters with love,
To, one day, distance themselves.
And I would think thatβ¦ It was now solely the discretion of her owner β whether he allows her to stay or not. Nevertheless, is it not a great blessing for daughters when they thrive in their in-lawsβ house?
Once Munniβs father-in-law came to take her back home. Coincidentally, Munniβs childhood friend Salma also arrived from her in-lawsβ house. Now, Munni yearned to spend a few days with Salma to sit together, and to listen and share each otherβs stories. Munni wanted us to refuse and not send her away with her father-in-law just then. But her father-in-law had come to take her for the first time; we couldnβt return him alone, like that. So, Munni had to go along.
Once Munniβs aunt had been visiting us and Munni also arrived. Her aunt insisted, βMunni should come with us this time.β Before I could have responded, Munni is now anotherβs possession, we cannot send her, Munni said, βI would have gone, but I havenβt taken permission to go to auntβs place. If I go anywhere on my own, my in-laws get angry.β
Now, on her arrival, I exclaim, βWhat kept you away so long?β She replies that she doesnβt get any free time due to household chores. In anger, I retort, βGod only knows what kind of work are you stuck with?β
Although, on the inside, I feel satisfied that she has been busy taking care of her own household.
Daughters should be given some gifts when they leave back for their in-lawsβ home. They should never be sent away empty-handed. Although they, by no means, are dependent on these gifts, but daughters do have expectations from the parental home. They always take pride in the things they are gifted from their parents. Last time, when my daughter was about to leave after having hugged me, I said, βWait, Munni! Take some jaggery from here.β While saying it, I glanced at my daughter-in-law, indicating her that she should go and get something in a small bag. But, she kept seated, unmoving. And when I got up to go inside, Munni said, βNo, Momβ¦ Let it be. How will I carry the weight of it with me?β And she stepped out of the threshold.
Perhaps, Munni had sensed somethingβ¦
This house, which I was once the sole possessor of, now belongs to my daughter-in-law. Like Munni, even I feel scared now. I think many times before I touch anything here!
β¦.
(TranslatedΒ from Punjabi by Eesha Narang)
::::
The hidden treasure of literature explored through the best translations of superb and gorgeous fiction of various languages of the Word, which surprise the world, move the world, expand worldβs understanding and knowledge of the great art & literature. And remind the world what a great and rich art ofΒ fiction of all the languages have and what their art can do.
Khalid Farhad Dhariwal
Born in Pasrur, Sialkot, Pakistan, on July 10, 1978, is a prominent Punjabi short story writer. Besides his mother language Punjabi, he is also well versed in Urdu, Hindi and Sindhi languages. His debut collection of short stories, βWatandaraβ (The Exchange) was published in 2007. This collection garnered widespread acclaim in the literary circles. It was reviewed extensively in literary sessions and journals, with many critics providing their insights.
Khalid Farhad Dhariwal has been honored with several literary awards, including the prestigious Pakistan Writers Guild Award for his fiction.
___________
More by Khalid Farhad Dhariwal:
Eesha Narang
Eesha Narang is M.A., M.Phil. (English) from Delhi University. She is an educator and has been teaching as Assistant Professor (English) at DAV College, Abohar since 2019. She is also a writer, a poetess and a translator. She has two books of translated poetry from Punjabi to English to her credit viz., Poetic Strokes and Myriad Musings. Her own maiden collection of poems in Punjabi βIh Vi Meinβ has been published in 2023. She has recently published a book of translations of Punjabi Short Stories to English titled βQUILTINGβ.
___________
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks β by clicking the relevant icon β to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inΒ ππ©π¦ αͺIαGO αͺEαIαOαΒ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. Β We also welcome your (the contributorsβ) and the readersβ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
It is really a great story of Khalid Farhad Dhariwal that so elaborately tells the themes of maternal love, longing, and the bittersweet passage of time. Eesha Narang skillfully keeps the storyβs emotions and cultural richness intact with clear and beautiful language. Congratulations both of you and stay blessedβ¦β¦β¦β¦β¦.
Superb
Great