Please Return Me My Corpse
Please Return Me My Corpse

To read all posts of Juman Ahmedani, Please click here
I was slain in the battle of behaviors. I dragged my corpse onto the Constitution Avenue. At the square, my body remained unclaimed, untouched. The municipality authorities were informed.
From a rat hole close to my cadaver a rat emerged, “Listen! We need to nibble your garb, grant us permission,” he said, peering into my eyes.
I consented. The rats shorn my garments and left me naked.
Then came the insects, and sought my permission, “You’re dead. Let us sate our hunger with your flesh.”
The insects began their feast on my body.
Decay started to permeate my remains.
Passersby moved swiftly, covering their nose and mouth with their hands. Before the municipal workers could come to retrieve my corpse, my body’s components scattered. Eyes, ears, arms, legs, tongue, and nose— the insects had severed and isolated them all.
My scattered limbs garnered renewed curiosity of the onlookers.
Someone needed my eyes, other picked up my arms.
Finally, my legs, nose, ears, all were taken away. My corpse’s crumbled pieces entered the homes of people.
I have been wandering in the hunt for my fractionated corpse shared among rats, insects and all other reptilians. If a piece has found its way to your home, then please! Return it to me!”
….
(Translated from Urdu by Abdul Ghani)
****
I was slain in the battle of behaviors. I dragged my corpse onto the Constitution Avenue. At the square, my body remained unclaimed, untouched. The municipality authorities were informed.
From a rat hole close to my cadaver a rat emerged, “Listen! We need to nibble your garb, grant us permission,” he said, peering into my eyes.
I consented. The rats shorn my garments and left me naked.
Then came the insects, and sought my permission, “You’re dead. Let us sate our hunger with your flesh.”
The insects began their feast on my body.
Decay started to permeate my remains.
Passersby moved swiftly, covering their nose and mouth with their hands. Before the municipal workers could come to retrieve my corpse, my body’s components scattered. Eyes, ears, arms, legs, tongue, and nose— the insects had severed and isolated them all.
My scattered limbs garnered renewed curiosity of the onlookers.
Someone needed my eyes, other picked up my arms.
Finally, my legs, nose, ears, all were taken away. My corpse’s crumbled pieces entered the homes of people.
I have been wandering in the hunt for my fractionated corpse shared among rats, insects and all other reptilians. If a piece has found its way to your home, then please! Return it to me!”
….
(Translated from Urdu by Abdul Ghani)
****
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in The LINGO LEXICON and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
Authors
Juman Ahmedani, a Sindhi and Urdu flash fiction writer, was born on 05 May 1971 in Tando Ghulam Ali, District Badin, Sindh, Pakistan. He lives in Karachi. He did master in Sindhi literature in 2002 and then masters in Socialogy in 2012 — both from University of Sindh, Jamshoro. Juman Ahmedani has published three collections of his Sindhi short stories: “𝘜𝘥𝘢𝘢𝘥𝘴 𝘔𝘰𝘢𝘴𝘮𝘢𝘢𝘯 𝘑𝘰 𝘚𝘩𝘢𝘩𝘦𝘳” (The City of Gloomy Weathers) 2004, “𝘈𝘬𝘦𝘭𝘰 𝘔𝘢𝘯𝘩𝘰”(The Alone Man) 2012, and “𝘗𝘩𝘢𝘩𝘪 𝘍𝘩𝘢𝘢𝘵 𝘛𝘦 𝘈𝘵𝘬𝘺𝘦𝘢𝘭 𝘎𝘢𝘢𝘭𝘩” (Hanging On The Gallows 2021). His stories have also been translated in Pashto.
View all postsAbdul Ghani is a writer, poet, translator, columnist and Journalist in Islamabad, Pakistan. He writes thought-provoking short stories and poignant poetry. He has translated short stories and flash fiction form Urdu to English. Abdul Ghani has also made significant contributions as a journalist with insightful analyses and reports on cultural, social, and political issues.
View all posts

