FICTION
Now, I Wonβt Drink Water
Β Β Β Β Β Β Β Β βFLASH FICTION by Mussarat Kalanchvi
(Translated from Saraiki by Najam-uddin Ahmad)
βSilenceβ¦. Camera onβ¦. Start!β The director shouted.
βI wonβt drink this water.β¦ It has worms.β Model Ruby cried, looking into the bottle of Coke. She retched and ran out of the studio to inhale fresh air.
βShitβ¦. How will it be recorded? She would have to be dropped off from this advertisement for her these stupidities.β The director again shouted in rage.
Β
Ruby reached her home, driving the car rashly.
βMaasi!1 Bring me water.β She yelled, falling herself on a sofa.
The maid hurriedly took out a bottle of water from the fridge and poured some water into a crystal clear glass.
βMaasi! Does it have worms?β She asked, sneaking a look into the glass.
βOh, oh, my childβ¦. I told you not to go in the desert to shoot that advertisementβ¦. The evil spirits fell in love with the pretty faces like yours.β
βMaasi! They havenβt fallen in love, but itβs me who has fallen in love.β Ruby said, staring the maid with her red eyes.
Maidβs lips started to quiver. She was reciting Ayat-ul-Kursi<sup<2, silently. Ruby went up-stairs.
βWhy the space not magnanimous? Β Why the sky not blue? How the stars are dim! The moon is pale and sickβ¦. Where the night bird lost? Why is the air squeezed? Where am I? Where have I come? Why am not there, where my soul is? Where is my soul? It has travelled centuries back β when I silently went out alone into the desert, the moonbeams danced on the miles spread sand, a lonely bird flew over the mounds and I saw my soul leaving my body and flying along with the bird, who took me there through the unknown paths, where a little family dwelled in a hut among the sand mounds. Mother gyrated the spinning wheel, stitched the patched quilt, and daughter-in-law extracted butter out of the whey. The child played with the lamb and the father took the camels to fodder. They had calm on their faces.β She thought.
Ruby felt that they were her forefathers. Huts, patched quilts, clay pots β all those were her bequest. It was the beautiful world she had lost. She didnβt know how many hours of the night she soaked in the fog, surfed in the moon rays, and travelled so many eras.
The sun arose. She started travelling back with his team. The director stopped the jeep nearby a pond which was filled with rain water. The women, wearing blue and yellow kilts, fetched water from the pond. Β The director started his shooting there. Ruby stepped down and stopped by the pond. She gazed into the water. She saw swimming frogs in it.
βWhat will do with this water?β Ruby asked a woman. βThere are frogs in it.β
βIt has leeches and other worms, too.β The woman replied, smilingly.
βWill you drink it, really?β
βYes. Should we die of thirst?β
Ruby felt that her soul, which had been drenching in the fresh air and moonlit night, again fell into the pond. The worms clasped her body. She drowned in the muddy water. She returned to the jeep. The team also returned. In the hotel, they drank crystal mineral water from the bottles but Ruby sucked her dry lips.
βTake some water.β The director said.
βIβll never drink this water.β She said, struggling to gulp back her tears.
And then, one day she was jogging in front of highly sprouting colorful fountains in the Race Course Park to lessen the burdens from her heart, mind and soul because now she was a flop model.
β¦.
(Translated from Saraiki by Najam-uddin Ahmad)
****
The hidden treasure of literature explored through the best translations of superb and gorgeous fiction of various languages of the Word, which surprise the world, move the world, expand worldβs understanding and knowledge of the great art & literature. And remind the world what a great and rich art of fiction of all the languages have and what their art can do.
Mussarat Kalanchvi
Born on 10 November 1956 in Bahawalpur, Pakistan, is a trilingual short story writer, playwright and non-fiction writer of Urdu, Saraiki and Punjabi.Β Her father Prof. Dilshad Kalanchavi was also a renowned scholar, critic and novelist of Saraiki. Mussarat Kalanchavi did her MA (History) from Islamia University, Bahawalpur. She was appointed as a lecturer in 1983. In 1985, she moved to Lahore after her marriage with senior journalist Aslam Malik. She retired as the Principal of Government College for Women Gulshan Ravi Lahore in 2016. She has also been a member of the Board of Studies (Saraiki) of Islamia University, Bahawalpur. She also enjoys the honor of being a jury member for several National Literary Awards, member of Board of Governors of Majlis Traqhi Adab, Government of the Punjab and member of Board of Governors of Punjab Institute of Language, Art and Culture (PILAC), Government of the Punjab.
Mussarat wrote her first story when she was a fifth grade student. She is the first women who published a collection of short stories in Saraiki language, βUchi Dharti Jhukha Asmanβ in 1976, which brought her accolade with the title of βThe First Lady of Saraiki Literatureβ. When Radio Pakistan Bahawalpur started in 1975, Mussarat was a part of its pioneer team as an Assistant Producer and also voiceovers. She wrote her first play βPeekian Di Naukraniβ (The Maid of Wifeβs Paternal Home) for Radio. She also wrote and produced scripts for several programs. Her works include two books of Seerat of the Prophet Muhammad (SWA), three collections of short stories and a long story in Saraiki, ten long plays in Urdu, two drama serials in Punjabi and two in Saraiki. She is the first trilingual playwright. She won several prestigious literary awards. Recently, the Government of Pakistan has honored her with the Presidential Award of Pride of Performance on 23rd March, 2024 (announced on August 14, 2023) in recognition of her literary services.
___________
Najam-uddin Ahmad
Born on June 02, 1971, is an Urdu novelist and short story writer. He did his masters in English Literature from Islamia University, Bahawalpur in 1996. He has published three novel: Mudfun (The Burials) in 2006, Khoj (The Explore) in 2016, and Saheem (The Partners) in 2019, and two collections of short stories: Aao Bhai Khelein (Brother, Letβs play) in 2013 and Fraar aur Doosray Afsanay (Flee and other short stories) in 2017. Presently, he has been working on his Urdu novel, Mena Jeet. A collection of Urdu Short Stories is also expected soon. He is also renowned for his translations from English into Urdu. He has seven books of translations on his credit. Among other translations, he has recently translated the famous Turk epic βThe Book of Dede Korkutβ into Urdu, published by the Pakistan Academy of Letters. He has also translated a good number of Urdu short stories into English.
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks β by clicking the relevant icon β to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in The LINGO LEXICON and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. Β We also welcome your (the contributorsβ) and the readersβ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.