POETRY
The Winged Singer
โPROSA POรTICA
by Silla Maria Campanini
(Translated from Italian)โIf there were no imagination,โ I thought, โthere would be no poets. My words flow through the pen, fighting battles in the field of thought. Look into my eyes and tell me, am I a winged singer, a poetic angel bringing balm as a gift for wounded hearts?โ
If I were a poet, I would ignite the flame of love, for sad is the fading of nature. I would write a tapestry of words, in the whisper of voices. Thoughts turn and twist, shaping the blossoming of the mind. It is the frenzy of dreams that stirs in the chest.
The soul lights up and the piano plays the triumph of the immense, of love over hate, and nature celebrates nameless joy. Small kindnesses and vibrant tendernesses whisper the tale of expressive souls, intertwined by destinies and hopes. A ritual of losing oneself to find oneself in an embrace of poetry.
The extension of my thought stirs questions, but with a vivid conscience, I ponder the meaning of art. Art speaks to the soul and the mind, rests, entertains, questions. Art is life, voice, gesture, sound, aesthetics. Life itself is a stage rich in nuances, a perfect illusion is a breath from the heartbeat of a dream, which deeply desires equity, justice, honesty, truth.
โฆ.
(Self-translation fromย ITALIAN)
::::
Translations of POEMS with arresting imagery, polished language, emotional impact, and lyricism without pretension. The work of the POETS who received high accolade for their superb and stupefying POETIC WORK.
Silla Maria Campanini
Born in 1954 in an enchanting village in the province of Bologna, Silla Maria Campanini has always had a deep connection with the earth and color. From a young age, her passion for art led her to explore worlds of creativity and imagination.
As an image educator, Silla Maria Campanini collaborated with public and private institutions, bringing the beauty of art into the lives of many. In 2016, she was recognized as a member of the Department of Art and Culture of the Academy of Sciences and Arts of Belgrade. She has held prominent roles in the Writers Capital Foundation, contributing to international artistic and literary projects.
An eclectic and multifaceted artist, Silla Maria Campanini has exhibited her works in galleries and museums in Italy and abroad. Her creations, a journey into fantasy and metaphysical abstraction, explore the depths of the collective unconscious, revealing a human dimension rich in emotional participation. Her works communicate through a non-verbal language, akin to a fluid that seeps into the soul of the observer. Her art, genuine and authentic, captures the eye and the heart, ascending to the Olympus of Masterpieces.
(By Lidia Peritore) Silla Campanini is also a poet of the soul. Her lyrics and poetic prose can be found in anthologies, Italian and foreign editorials, and personal publications promoted by the publishing house International Editions based in Greece. Her poetry celebrates the beauty of life and art, intertwining reality and symbolism in an embrace of colors and emotions. Silla Maria Campanini โ ๐๐ช๐ณ๐ด๐ต ๐๐ฐ๐ฐ๐ณ๐ฅ๐ช๐ฏ๐ข๐ต๐ฐ๐ณ ๐ฐ๐ง ๐ต๐ฉ๐ฆ ๐๐ณ๐ต๐ช๐ด๐ต๐ช๐ค ๐๐ณ๐ฐ๐ซ๐ฆ๐ค๐ต ๐ฑ๐ณ๐ฐ๐ฎ๐ฐ๐ต๐ฆ๐ฅ ๐ช๐ฏ ๐ค๐ฐ๐ฏ๐ซ๐ถ๐ฏ๐ค๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ ๐ธ๐ช๐ต๐ฉ ๐ต๐ฉ๐ฆ 2025 ๐๐ฏ๐ต๐ฆ๐ณ๐ฏ๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ๐ข๐ญ ๐๐ช๐ต๐ฆ๐ณ๐ข๐ณ๐บ ๐๐ฆ๐ด๐ต๐ช๐ท๐ข๐ญ ๐ฃ๐บ ๐ต๐ฉ๐ฆ ๐๐ณ๐ช๐ต๐ฆ๐ณ๐ด ๐๐ข๐ฑ๐ช๐ต๐ข๐ญ ๐๐ฐ๐ถ๐ฏ๐ฅ๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ.
___________
More by Silla Maria Campanini:
A Tribute to ๐๐ฉ๐ฆ แชIแGO แชEแญIแOแ by
(Italian Poetess, Italy)
The Gaze Rests on the Last Page of the Book
โ POEM by Silla Maria campanini
(Translated from Italian)
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks โ by clicking the relevant icon โ to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inย ๐๐ฉ๐ฆ แชIแGO แชEแญIแOแย and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. ย We also welcome your (the contributorsโ) and the readersโ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.