The LINGO LEXICON

๐˜›๐˜ฉ๐˜ฆ แ’ชIแ‘ŽGO แ’ชEแ™ญIแ‘•Oแ‘Ž is a HOME โ€” a Literary Haven โ€” for the best translations of Exquisite Poetry, Superb & Gorgeous pieces of Fiction.

๐˜›๐˜ฉ๐˜ฆ แ’ชIแ‘ŽGO แ’ชEแ™ญIแ‘•Oแ‘Ž

An Online Literary Journal of Translations

POETRY

LIGHT

โ€” And 4 Other POEMS by Amrita Pritam

(Translated from Punjabi by Hamza Hassan Sheikh)

Amrita Pritam - Punabi Poetess - Punjabi Literature - Punjabi Poetry -

LIGHT

โ€” And 4 Other POEMS by Amrita Pritam

(Translated from Punjabi by Hamza Hassan Sheikh)

LIGHT

ย 

In this night of separation

There is some light

The flash of the memories glimmered too.

ย An incident, a wound and a thing

Remained in the heart.

At night, starlight smashed everything

From the eyesight, the sun disappeared.

The odor of the dew is still,

Coming from the moon.

A drop of your love

Also mingled in it

Therefore, I drank up

All the bitterness of life.

***

KUMARI

ย 

When I had stepped

On your threshold

I was not single

But I was twofold

One was virgin and other, married.

Just because of your desire

I had killed one

As I committed a murder

ย In such a wayโ€ฆ.

These are often legal

But their insult is illegal.

So, I too had drunk

A cup of insult

And then the next moment

When I saw my bloody hands

I washed those forcefully

As all wash

But as I came in front of mirror

I shuddered with fear.

***

GEM OF SNAKE

ย 

There was a thick forest of mind

Knowledge was like a lightened tree,

ย The snakeโ€™s gem of inner self

Glittering on the forehead

And spreading its hood.

The snake charmer came with wide steps Playing bassoon of Ishq

Having snake pot of hope in his hands.

The fresh milk of love

The snake of self-found in its pot

The snake charmer sits in a crossing

Playing the bassoon and dancing snakes

And sometimes put snake

Around his neck.

The music is playing

But the watchers are weeping

All people came to see the feat.

***

ย 

JOURNEY

ย 

I donโ€™t know

How is the โ€˜boatโ€™ of today?

I even donโ€™t know

How will be โ€˜islandโ€™ of tomorrow?

But I donโ€™t know so

Love is a passenger

Who has to leave alone!

In this boat.

From the internal water

A wave has risen

And journey is tied

With the feet of wave.

A ray says daily

Come with me

We are to go

To the home of sun

I donโ€™t know

How is โ€˜boatโ€™ of today?

***

ย 

MY ADDRESS

ย 

Today,

I have erased my house number

Removed away the name of the street

ย On the corner

As well cleared identification of each road.

All numbers and signs have been removed

Still, if you have to find me

Knock at each door

Of every city and each country.

Itโ€™s a secret, a quest

Whenever, you see any flash of a gloomy soul

Then consider itโ€™s my home.

***

ย 

(Translated from Punjabi by Hamza Hassan Sheikh)

****

POETRY

Translations of POEMS with arresting imagery, polished language, emotional impact, and lyricism without pretension. The work of the POETS who received high accolade for their superb and stupefying POETIC WORK.

Amrita Pritam - Punjabi Poetess

Amrita Pritam

Amrit Kaur, popularly known as Amrita Pritamย (31 August 1919ย โ€“ 31 October 2005), born in Gujranwala, Punjab in British India โ€” the only child of her parents Kartar Singh Hitkari, a poet and scholar of Braj Bhasha, and Raj Bibi, was an Indian novelist, essayist and poet, who wrote in Punjabi and Hindi. Her literary work was over 100 books comprising of poetry, fiction, biographies, essays, a collection of Punjabi folk songs and an autobiography. All of her work has translated into several Indian, Pakistani and foreign languages.

Amrita Pritam is best remembered for her poignant elegy โ€œAjj aakhaโ€™n Waris Shah nuโ€ (โ€œOde to Waris Shahโ€ โ€” who was a sufi poet of Punjabi of the 18th century). As a novelist, her most noted work was Pinjar (โ€œThe Skeletonโ€, 1950). When the sub-continent was partitioned into two independent states of Pakistan and India, she migrated from Lahore (where she and her father had moved after the death of her mother when Amrita was only 11 years old) to India but she remained equally popular throughout her life in both the countries for her brilliant contribution to the literature. She was awarded the Padam Shri in 1969, Jananpith Award, 1982 for her work Kaghaz Te Canvas (โ€œThe Paper and the Canvasโ€), and the Padam Vibhushan โ€” Indiaโ€™s second highest civilian award โ€” in 2004.

Amrita Pritam was also recipient of the highest literary award Sahitya Akademi Award, 1956 for her remarkable long poem Sunehade, making her the first and the only woman to have been awarded for a work in Punjabi. Amrita was awarded to the โ€œImmortals of Literatureโ€ for lifetime achievement.

___________

Hamza Hassan Shieikh - Urdu Writer - Urdu and Punjabi Translator to English

Hamza Hassan Sheikh

Hamza Hassan Sheikh is a short-story writer, novelist, and poet, who is published in anthologies and yearbooks in China, Taiwan, UK, USA, India and Australia. He is a PhD scholar in Film Studies at the University Malaysia Sarawak (UNIMAS), Malaysia.

Hamza Hassan Sheikh is an author of 15 books, 8 in English and 7 in Urdu. His books have been published in Pakistan, India and USA. Hamza Hassan Sheikh is first ever English novelist and short-story writer from his province KPK. He had received many national and international awards from Pakistan, Albania, Lebanon and Kazakhstan. He has visited Iran, India, Azerbaijan, Uzbekistan, UAE, Malaysia and Romania in his literary pursuit.

Hamza Hassan Sheikh has also translated work of many international writers into Urdu and Pakistani Literature from Urdu, Punjabi, Saraiki, Hindko and Pushto into English. He has published a book โ€” โ€œSplashes of Moonlightโ€ โ€” of translation of 50 poems of Amrita Pritam from Punjabi. He is also a participating speaker on different TV channels of Pakistan.

___________

More byย Hamza Hassan Sheikh:

FICTION

The Old Womanโ€™s Horse

โ€” SHORT STORY by Hafeez Khan

(Translated from Urdu by Hamza Hassan Sheikh)

Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks โ€” by clicking the relevant icon โ€” to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inย ๐˜›๐˜ฉ๐˜ฆ แ’ชIแ‘ŽGO แ’ชEแ™ญIแ‘•Oแ‘Žย and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. ย We also welcome your (the contributorsโ€™) and the readersโ€™ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.

5 2 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
4 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Saleem shahzad
1 year ago

Beautiful poems

Fraz
1 year ago

Brilliant piece of poetry by the great Amrita Pritam. Her poetry is like her name.

Iftikhar Ahmad
1 year ago

Amrita Pritam is one of the few important women writers in the last century in Indian sub continent. One can feel the anguish born our of partition and love is a strong underlying theme throughout her poetry. She deserves to be communicated to the larger body of humanity. The translator has made a substantial effort to justify this task.

[โ€ฆ] To read poems by Amrita Pritam, Please click here [โ€ฆ]

4
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
Exit mobile version