POETRY
Ode to Mother : Litany of Fire
β POEM by Ma Yongbo
(Translated from Chinese)

My mother is a cold flame;
My mother is a flame from the bottom of the sea;
My mother is a flame of pure white lily of the valley,
A broken miner light my mother is,
A flame of clay.
My mother lies lower than death;
My mother walks an extra length beyond the end;
My mother fails to find her own flame;
My mother gave birth to me,
Like a big flame,
Shivers, isolated on a branch.
My mother burned crosses the threshing ground of a tyrant.
My mother is flame of hair;
Flame of clothes, flame of the crystal sound of ankles;
Flame of smile with eyes tightly closed;
Flame of bones delicate like birds;
Flame of transparent finger nails, skin and fine collar bones;
My mother filters down a wicker basket like circles;
From the hollow of a pure silver ring, from a wedding carpet of tongues;
Filters down holy grail formed by both hands, a secret auricle;
Filters down the chamber of a furnace of black grills.
I push her lost grace with my own hands,
In the heavy, dark, iron carriage,
Into the blazing fire.
I watch her sleeves blown full with flames;
She is charging, holding the shield of her knees;
Flames rise and puff from every leak between the bones,
Like a furious baby late for birth.
I see my mother climbing the flames;
Steep path, leaving behind her countless selves.
My mother is burgundy cello bent and stiff;
My mother is canoe of cedar;
Is a memory-less young girl,
Rippling in her forefatherβs sky.
β¦.
(Self-Translation fromΒ CHINESE)
::::
Translations of POEMS with arresting imagery, polished language, emotional impact, and lyricism without pretension. The work of the POETS who received high accolade for their superb and stupefying POETIC WORK.

Ma Yongbo
Ma
Yongbo was born in 1964. He is a Ph.D, representative of
Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He
has published over eighty original works and translations since 1986 included 9
poetry collections. He focused on translating and teaching Anglo-American poetry
and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams
and Ashbery. He has recently published a complete translation of Moby Dick,
which has sold over 600,000 copies.
Ma
Yongbo teaches at Nanjing University of Science and
Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing
Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry. He
is the editor-in-chief of the βChinese Regional Poetry Yearbookβ and the
βNortheast Three Provinces Poetry Yearbookβ.
___________
More by Ma Yongbo:
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks β by clicking the relevant icon β to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inΒ ππ©π¦ αͺIαGO αͺEαIαOαΒ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. Β We also welcome your (the contributorsβ) and the readersβ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.