The LINGO LEXICON

๐˜›๐˜ฉ๐˜ฆ แ’ชIแ‘ŽGO แ’ชEแ™ญIแ‘•Oแ‘Ž is a HOME โ€” a Literary Haven โ€” for the best translations of Exquisite Poetry, Superb & Gorgeous pieces of Fiction.

๐˜›๐˜ฉ๐˜ฆ แ’ชIแ‘ŽGO แ’ชEแ™ญIแ‘•Oแ‘Ž

An Online Literary Journal of Translations

FICTION

Lament

by Zaib Sindhi

(Translated by Rehan Islam)

An excerpt from Sindhi Novel โ€œSeeta Zainabโ€

by Zaib Sindhi

It was 10 p.m. when Abid Ali put on his station master uniform and looked himself in the mirror, a sadness washed over his face. Every day, he felt a remorse piercing his soul. He thought, โ€œKhadija takes great care of me despite the divorceโ€ฆ.She was very loyal to meโ€ฆโ€ He felt suffocation, counting the traits of Khadija. He took a long deep breath to calm himself, which eventually clogged his throat.

โ€œDinnerโ€ฆ.โ€

Khadijaโ€™s voice brought him back to the present moment, startling him and shattering his thoughts, and he heaved a sigh of relief. Unintentionally, he turned around and looked at Khadija. Her sight let him feel his mistake. So, he lowered his gaze.

Khadijaโ€™s face was veiled by a mantle. She put the dinner on the table and left.

Abid reluctantly sat down for dinner. He felt it hard even to swallow his first morsel. He struggled to take some bites, leaving the remaining meal. He rubbed his palms, jerked his hands to remove the orts, and then leaned against the back of the chair. His eyes travelled to an old large wall clock, hanging on the wall. He felt the clockโ€™s tick-tock echoing inside his head, too, along the roomโ€™s atmosphere. He continued gazing at the clock. The tick-tock reverberates remained the same in the room but raised louder and louder inside his head. He felt like time had plundered everything of him. The clockโ€™s needles seemed him like fast moving metallic wheels of an express train, carrying Khadija away from him rapidly. Undoubtedly, their matrimonial relations had ended with the divorce, and he had not casted a cursory glance on her face since the day of their separation. However, Khadijaโ€™s stay in his house to observe her Iddat felt him like a shadow of an oasis in the hot desert. He imagined Khadija leaving the home and him alone like a baby forever, staring at the wall clock. The wheel of time would take her away, leaving him swaying stuck on the pendulum of remorse.

He startled again when Khadija placed the glass of water on the table.

โ€œAre you right?โ€ Khadija enquired cautiously, gazing his gloomy face and uneaten food.

โ€œYesโ€ฆ I am fine.โ€ Abid replied sadly, lowering his eyes.

โ€œThen why didnโ€™t you eat well?โ€ Khadija enquired, adjusting her downwards slid veil.

โ€œI donโ€™t know. I donโ€™t feel hungry these days.โ€ Abid answered without looking at her.

Though Abid was not looking at her, but when Khadija realized she had been standing in front of him for some time, she turned and stood with her back to him.

โ€œYou used to complain when you did not like the food, but now you donโ€™t.โ€ Khadija complained with gloominess.

โ€œI have no complaints anymore.โ€ He was still sitting the same way. โ€œRather, Iโ€™m grateful of you for still cooking for me and keeping the house clean.โ€

โ€œIt is because of your kindness that Iโ€™ve been still living in this house.โ€ She spoke with a heavy heart. โ€œI have no place to stay after Iddat.โ€

โ€œDo not worry about it.โ€Abid said with lowered head. โ€œAllah is the omnipotent.โ€

โ€œNo doubt, Allah is the omnipotent. Indeed,โ€ Khadija sighed sorrowfully. โ€œBut I have no one in the entire world โ€” no family, no relatives. You were all for meโ€ฆ but after this divorceโ€ฆ!โ€ She could not complete her sentence.

โ€œYouโ€™re well aware that Iโ€™m deeply remorseful divorcing you. I consider myself a criminal.โ€ He expressed agonizingly. โ€œAllah is beneficent and merciful. He will certainly make things easier for you.โ€

โ€œA home is the best shelter for a woman.โ€ Dejection overwhelmed her. โ€œIโ€™ll have to leave this house after Iddat.โ€ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย 

Abid Ali suddenly found himself looking at her feet. He turned around his chair. Both of them knew that they were Na-Mehram for each other after their divorce. They always tried to avoid talking too much. She only came into his room to serve the meal. Whenever she needed to discuss something, she would stand behind the door and spoke. When he needed to speak with her, he would stand outside her room and talked. It seldom happened that they talked each other turning around.

โ€œKhadija!โ€ He knew she was still there, but to be sure, he called her name.

โ€œYes!โ€ Khadija answered in low voice.

โ€œThe grief of leaving you this house will keep me killing forever.โ€ His eyes fell wet. โ€œHowever, I will always pray for you.โ€

โ€œIโ€™ll also remember you in my prayers. You know, when I raise my hands for prayers I pray for your prosperity and protection first of all.โ€ She said, nearly crying. โ€œPlease forgive me if I have ever hurt you.โ€

โ€œIt was my mistakeโ€ฆ. I was wrongโ€ฆ. I could not control my rage and divorced you for a triviality.โ€ Two drops of ears slid from his eyes and disappeared into his beard. โ€œWell, Iโ€™m grateful to you for spending Iddat days here at my request. Iโ€™m also grateful to Allah Almighty for keeping us on the preserved and protecting us from adultery.

โ€œYou must marry another woman.โ€ Khadija said, painfully.

He got up from the chair. โ€œI have repeated you several times not to advise me a second marriage.โ€ He expressed his annoyance.

โ€œTell me something honestly.โ€ Her voice was trembling.

โ€œWhat?โ€ Abid asked, curiously.

โ€œWhere is Zainab?โ€ She struggled with the forbidden question.

โ€œLookโ€ฆ I have told you many a times that I donโ€™t know where she went after leaving this house.โ€ He answered, composedly.

Khadija kept quiet.

โ€œYou know I donโ€™t tell a lie.โ€ His said in a voice filled with hurt and complaints. โ€œBut you keep asking the same question over and over.โ€

Khadija stood still.

Abid Ali assumed that Khadija didnโ€™t believe him. โ€œIf you do not trust me, I will swear in Allahโ€™s name.โ€

โ€œNoโ€ฆ no,โ€ Khadija said abruptly. โ€œPlease do not make me feel guilty by swearing.โ€

โ€œKhadija! Trust me. I do not know where she is. He gasped ย and continued. โ€œJust like we do not know about the destiny of the passengers standing at railway station.โ€

It seemed Khadija had nothing to say.

โ€œThis house was like a platform of a railway station to her. She stayed for a while, and then vanished.โ€ He finished his sentence after a little pause.

โ€œAnd now Iโ€™m standing at the same platform.โ€ She said in a dejected tone.

Abid Ali had no reply. He stood with his face turned to the wall, quietly.

โ€œThe passenger standing on the platform of the railway station knows his destination.โ€ Her voice was as gloomy as a crane parted from her flock. โ€œIโ€™m not sure where the train of time and circumstance will take me.โ€

โ€œNight coach is about to arrive. I have to leave now for the railway station.โ€ He was unable to bear the burden of her words. He left the room with his head down.

Khadija stood there motionless. Her sobs filled the stillness of the evening.

โ€ฆ.

(Translated from SINDHI by Rehan Islam)

::::

FICTION

The hidden treasure of literature explored through the best translations of superb and gorgeous fiction of various languages of the Word, which surprise the world, move the world, expand worldโ€™s understanding and knowledge of the great art & literature. And remind the world what a great and rich art ofย fiction of all the languages have and what their art can do.

Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks โ€” by clicking the relevant icon โ€” to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works inย ๐˜›๐˜ฉ๐˜ฆ แ’ชIแ‘ŽGO แ’ชEแ™ญIแ‘•Oแ‘Žย and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. ย We also welcome your (the contributorsโ€™) and the readersโ€™ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.

Zaib Sindhi - Sindhi Novelist - Sindhi Short Storty Writer

Zaib Sindhi

Born on September 7, 1957 in Khairpur Miris, spent his childhood in Larkana and has been presently residing at Hyderabad, Sindh. His real name is Muhammad Khan Sheikh but when he started writing fiction in 1970s he adopted Zaib Sindhi as his pen name. He did his masters in Sindhi Literature in 1981 from the University of Sindh, Jamshoro. He worked as Producer in Radio Pakistan for some time and then started to work as an educationist and is a retired professor from the Education Department, Government of Sindh after teaching from August 1989 to September 6, 2017.

Zaib Sindhi is a short story writer, novelist, Poet, translator, TV playwright, Columnist & Broadcaster. His stories and their translations are published in the prestigious journals. He knows Sindhi language, Urdu and English languages.

Zaib Sindhi is author of 22. Sindhi stories: โ€œGhatail Khwahishonโ€ (Assassin Wishes) (1977), โ€œZindgi Dard Ji Banhein Meinโ€ (Life in the Hands of Pain) (1981), โ€œDandam Gum Tail Manzarโ€ (Lost Scenes of Dune Dhandam) (2001) and โ€œHyderabad 47 kmโ€ (2010), โ€œAkhri Manhoโ€ (The Last Man), 2018 โ€œRaat, Reel Aur Rinpatโ€ (Night, Rail and Desert), 2023. Four editions of the Urdu translation of his only Sindhi novel โ€œSita Zainabโ€ (2012) have been published from Pakistan and one edition from India. This novel has also been translated to many other languages including Arabic. His short stories have also been translated in more than ten languages of the world: English, Hindi, Bengali etc. He has also translated a good number of books of foreign writers. He has been awarded ย many awards including National Literary award from Pakistan Academy of letters, Pakistan Institute of Sindhiology from Sindh University, and Sindh Language Authority.

___________

Rehan Islam - Translator from Urdu to English and English to Urdu

Rehan Islam

Muhammad Rehan, who uses Rehan Islam as his pen-name, is from Multan, Pakistan. After doing his M.Phil in English Literature, he studied Chinese Language, Culture, and Literature for two years in China. After his return, he worked as a Chinese Interpreter for some time. Presently, he is a lecturer in English at Govt. Graduate College, Dunyapur, Punjab, Pakistan.

Rehan Islam has translated the stories of Chinese Nobel Laureate Mo Yan as Mo Yan Ki Kahaniyan (2023), and Japanese novelist Haruki Murakamiโ€™s South of the Border, West of the Sun as โ€œSarhad Kay Par Sooraj Say Parayโ€ (2024) into Urdu under the banner of the Khalid Saeed Translation Society. He has also published Urdu translations of various English short stories in Urdu literary journals.

___________

More by theย Rehan Islam:

FICTION

An Invisible Man

โ€” SHORT STORY by Sahir Shafiq

(Translated from Urdu by Rehan Islam)

4.3 16 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
16 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Obaidullah Gurmani
1 year ago

beautiful choice, rehan bhai..

Rehan Islam
1 year ago
Reply toย  Obaidullah Gurmani

Thanks

Rehan Islam
1 year ago

Thanks Lingo Lexicon.

Faisal Samrez
1 year ago

ุฎูˆุจุตูˆุฑุชุŒ ู„ุงุฌูˆุงุจ

Rehan Islam
1 year ago
Reply toย  Faisal Samrez

Thanks dear

Bilal Ahmad
1 year ago

The uncertainty of life and oneโ€™s own mistakes.
Good work ๐Ÿ’œ

Rehan Islam
1 year ago
Reply toย  Bilal Ahmad

Thank you

Muhammad Bosan
1 year ago

Dear translator, while translating any piece of literature, keeping the richness and cultural essence of the original language is the key and you get 10/10. The interplay of subtle meanings and emotions is making the translated text just as captivating as the original.

Keep writing!

Rehan Islam
1 year ago
Reply toย  Muhammad Bosan

Thanks Brother

Ayesha
1 year ago

You have done a great job ๐Ÿ‘

Last edited 1 year ago by Ayesha
Rehan Islam
1 year ago
Reply toย  Ayesha

Thanks

Rehan Islam
1 year ago

Thanks Lingo Lexicon!

Muhammad Irfan
1 year ago

To be a literary translator is just like, to dive in the deepest water of ocean in search of pearls.It is easy to pen down an idea in the language in which it occurs in the mind of author,but when someone rewrite it in another language ,he must have to labour in multiple directions; language , Author ,Aura and cultural versatility โ€ฆ. .
Sir Rehan Islam(My teacher and Steerer) heartfelt congratulations for making these beautiful and witty craftsโ€ฆ
Sir Zaib Sindhi hats off to you for jotting down this alluring and incredible novel.

Last edited 1 year ago by Muhammad Irfan
Rehan Islam
1 year ago
Reply toย  Muhammad Irfan

Thanks Dear

Najamuddin Ahmad
10 months ago

Superb

Haseeb
10 months ago

Superb

16
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
Exit mobile version