POETRY
Poetry Road
—POEM by Lee Kuei-shien
(Translated from Mandarin)

Poetry road
is a new path,
The traffic
from you to me.
Along the road
there are larks singing.
In the air
there are swallows flying.
Among the forests
there are orchids blooming.
What strange enough is
the fig,
its fruits directly growing
on the trunk,
without passing the flowering stage.
Ah, that is the poetry!
On the road
I find
Love.
….
(Self-translation
from MANDARIN)
::::
Translations of POEMS with arresting imagery, polished language, emotional impact, and lyricism without pretension. The work of the POETS who received high accolade for their superb and stupefying POETIC WORK.

Lee Kuei-shien
Born in 1937, is a retired chairman of National Culture and Arts Foundation in Taiwan. Currently, he is the Vice President of Movimiento Poetas del Mundo founded in Chile. Lee Kuei-shien has published 62 poetry books in different languages, including Mandarin, Japanese, English, Portuguese, Mongol, Romanian, Russian, Spanish, French, Korean, Bengali, Serbian, Turkish, Albanian, Arabic, German and Hindi. His achievement in poetry creation has been awarded with many literature prizes in Taiwan and internationally in India, Mongolia, Korea, Bangladesh, Macedonia, Peru, Montenegro, Serbia and USA.
___________
More by Lee Kuei-shien:
Please visit the Face Book, Instagram, Twitter, Pinterest, and Linkedin to follow us on these social media networks — by clicking the relevant icon — to see (and to share with others by you) that how we are promoting and making efforts to give a worldwide reach to the best pieces of fiction and poetry, and other things like APPRAISE of the published elegant works in 𝘛𝘩𝘦 ᒪIᑎGO ᒪE᙭IᑕOᑎ and views of the legendries of various languages as THE LEGENDARY TALKS through interviews by the expert interviewers. We also welcome your (the contributors’) and the readers’ precious, prestigious and valuable comments in the Comments Section given at the bottom of this page.
excellent